Примеры употребления "особенности" в русском

<>
В самом деле, особенности национальной кухни дают нам самые выразительные прозвища друг для друга. En fait, les particularités de nos cuisines nationales sont source des surnoms les plus descriptifs que nous utilisons les uns envers les autres.
Вполне возможно, что некоторые особенности австралийской ситуации создают большее напряжение, чем оно могло бы быть в других местах. Il est possible que certaines particularités de la situation australienne créent plus de tensions qu'elles ne le feraient ailleurs.
У них тоже есть своя особенность: Ils ont une autre particularité:
Отличительная особенность аутистического мышления - внимание к деталям. La particularité de l'esprit autiste est qu'il fait attention aux détails.
Во-первых, поскольку он является, прежде всего, формой политического представительства, то может обладать местными особенностями. D'abord, parce qu'il s'agit par-dessus tout d'une représentation politique, il peut avoir ses propres particularités locales.
К сожалению, Блэр и его правительство воспринимаются как люди, испорченные некоторыми малоприятными особенностями свободно-рыночного капитализма. Malheureusement, l'image de Blair et de son gouvernement est ternie par des particularités moins attrayantes d'économie capitaliste de marché.
Определенное свидетельство этому можно обнаружить в тех особенностях американской экономики, который, как мы полагаем, должны подражать другие страны. On trouve certains signes dans ces particularités de l'économie américaine que nous estimons devoir être suivis par d'autres.
Одна из особенностей швейцарского законодательства заключается в том, что оно делает различие между уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством. Le droit suisse a pour particularité d'établir une distinction entre évasion fiscale et fraude fiscale.
Даже то, для описания каких умонастроений, душевных состояний, характеристик и обстоятельств существуют слова в языке, говорит многое о культурных особенностях. La question même de savoir s'il existe des mots dans une langue pour exprimer certains états d'esprit, caractéristiques et circonstances nous en dit long sur les particularités culturelles.
В конце концов, может ли кто-нибудь представить себе французских солдат, едящих "пятнистую собаку" (вареный пудинг с изюмом) или какую-либо другую кулинарную особенность Королевского ВМФ? Peut-on vraiment imaginer des marins Français en train de manger un "pudding" anglais ou n'importe quelle autre particularité culinaire de la Royal Navy ?
Одна такая особенность заключается в том, что многие современные арабские государства были основаны с относительно новыми и произвольными границами, а потом были захвачены и часто переформированы в европейские колонии. Une telle particularité relève de l'établissement, pour ne nombreux États arabes contemporains, dans des frontières relativement récentes et arbitraires, lors de leur occupation et reconfiguration à l'époque coloniale.
Если арабская политическая культура изображается уникальной и постоянно враждебно настроенной по отношению к избирательной конкурентоспособности, гораздо разумнее понять демократическое разделение в мусульманском мире в плане политических - в противоположность этническим или религиозным - особенностей Ближнего Востока и Северной Африки. À moins de pouvoir prouver que la culture politique arabe soit définitivement fermée de manière unique et permanente à la compétitivité électorale, on peut comprendre la ligne de partage démocratique du monde musulman en termes politiques, plutôt qu'en terme ethniques ou religieux, du fait des particularités du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord.
А один из них - в особенности. Un prof en particulier ne m'a pas pris sérieusement.
Финансовая глобализация, в особенности, разрушила старые правила. La globalisation financière surtout a décimé les anciennes règles.
в особенности динамикой внешних стимулов и стимулов внутренних. Particulièrement la dynamique des motivations extrinsèques et des motivations intrinsèques.
И баобаб в особенности тому замечательный пример. Et les baobabs en particulier en sont un excellent exemple.
Все данные события сейчас заметны в еврозоне, в особенности в ее периферийных странах. Tous ces développements sont désormais visibles dans la zone euro, surtout dans les économies périphériques.
В особенности, изучаются процессы обмена знаниями и сдачи смены. Et ils se sont particulièrement concentré sur la façon dont ils échangent leurs connaissances et font les changements d'équipe.
В особенности, она видела мультфильмы про лягушонка Кермита Et en particulier elle voyait Kermit la Grenouille.
"Большая восьмёрка" совершенно не справилась с данной целью, в особенности в отношении Африки. Le G-8 est nettement en dessous de son objectif, surtout en ce qui concerne l'Afrique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!