Примеры употребления "основываться" в русском с переводом "reposer"

<>
- Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах. - La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides.
Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел. Mais ce que nous devons imaginer doit reposer sur une évaluation réaliste d'où nous en sommes.
Новое мировое соглашение должно основываться на научных исследованиях, а не быть низкопробным компромиссом, замешанным на материальных интересах. Un nouvel accord global doit reposer sur des éléments scientifiques et non sur un compromis autour du plus petit dénominateur communs noyé dans des droits acquis.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности. Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance.
Если мораль исходит от бога, то атеисты должны оценивать данные ситуации отлично от верующих, а их ответы должны основываться на других принципах. Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Я твердо верю в то, что в 2013 г. и далее будущее процветание Азиатско-Тихоокеанского региона должно по-прежнему основываться на них. Je crois fermement en l'idée, en 2013 et pour l'avenir, que la prospérité future de la région Asie-Pacifique doit reposer sur ces mêmes valeurs.
Первым принципом демократии является то, что состав правительства должен основываться на народном согласии, даже если оно состоит из сторон, за которые многие люди не голосовали. Le principe premier de la démocratie est que le gouvernement doit reposer sur un consentement populaire, même s'il est constitué de membres pour lesquels de nombreuses personnes n'ont pas voté.
Если к тому времени политическая система не приобретет больше институциональной амортизации, а уникальная законность президента будет продолжать основываться - как в настоящее время - просто на одобрении обществом должностного лица, окруженного теневыми и вздорными Кремлевскими фракциями, существует высокий риск хронической дестабилизации. Si, d'ici là, le système politique n'a pas acquis une plus grande protection institutionnelle et si la légitimité présidentielle repose encore - comme aujourd'hui - uniquement sur l'approbation donnée par le public à un titulaire entouré par d'obscures factions du Kremlin ne cessant de se quereller, les risques de déstabilisation chronique sont grands.
Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии. Ce consensus reposait sur une entente entre les militaires, la monarchie et la bureaucratie.
Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США". L'équilibre des pouvoirs de l'est asiatique reposait sur le triangle de la Chine, du Japon et des États-unis.
В результате оценка чрезвычайной помощи часто основывается лишь на догадках и предположениях. Par conséquent, les évaluations de l'aide humanitaire d'urgence reposent beaucoup sur des conjectures et des suppositions.
К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности. Heureusement, le système judiciaire israélien demeure indépendant et repose sur une intégrité éprouvée.
Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами. Les prévisions économiques reposent sur l'hypothèse selon laquelle les économies finiraient toujours tôt ou tard à s'auto-guérir.
Они основываются на том, что кто-то извлекает выгоду за счёт кого-то ещё: Ils reposent sur le fait que les uns prospèrent au détriment des autres:
Но система основывается на предположении, что правительство установит правильные базовые процентные ставки по безрисковым активам. Mais le système repose sur l'hypothèse que le gouvernement va fixer les taux d'intérêt de référence précis pour les actifs sans risque.
Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации. Croire à cette théorie revient à feindre d'ignorer que la croissance d'avant la crise pour les Etats-Unis et l'économie du monde reposait en partie sur un configuration insoutenable.
По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы. En effet, cette conception des relations internationales repose clairement sur l'idée que l'influence ne va pas sans la puissance militaire.
Все формы религиозного фундаментализма основываются на понятии "чистой" религии, не зависящей от культурных вариаций и влияний. Toutes les formes de fondamentalisme religieux reposent sur la notion de religion "pure", indépendamment de l'environnement culturel et de l'influence du milieu extérieur.
Разногласия между Турцией и Ираном изначально основывались на их противоречивых подходах к внутренним восстаниям против диктатуры Асада. Le désaccord entre la Turquie et l'Iran reposait initialement sur leurs approches conflictuelles de la rébellion interne contre la dictature du régime d'Assad.
Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан. La souveraineté ne reposait plus uniquement sur la puissance, mais, de plus en plus, sur la loi et le respect des droits des citoyens.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!