Примеры употребления "оправдались" в русском

<>
К счастью, наиболее мрачные опасения инвесторов не оправдались, и нам остается только надеяться на то, что в этот раз произойдет то же самое. Heureusement, les pires craintes des investisseurs ne se sont pas réalisées, et on ne peut qu'espérer aujourd'hui la même chose.
Что до контраста между его достижениями в клубе и в сборной, это одно целое, - оправдывается он. Quant au contrastre entre ses prestations en club et en sélection, "c'est un tout, s'est-il justifié."
В Японии были освобождены из тюрем бывшие военные преступники, "красные" были оправданы, а правые правительства, возглавляемые некоторыми из тех самых бывших военных преступников, получили восторженную американскую поддержку. Au Japon, les anciens criminels de guerre furent libérés, les "rouges" purgés, et des gouvernements de droite menés par certains de ces mêmes criminels de guerre obtinrent le soutien enthousiaste des États-Unis.
Когда защита капитала возводится до морального принципа, или оправдывается как составляющая прав человека в регионе, в котором люди возмущены отсутствием экономической свободы, результатом становится разочарование в правах человека. Quand la protection du capital est élevée en principe moral ou justifiée comme composant des Droits de l'homme dans une région pleine de ressentiment à cause de son impression de soumission économique, il en résulte une désillusion vis-à-vis des Droits de l'homme.
Однако в настоящее время повышение государственных расходов и связанный с этим рост бюджетного дефицита оправдываются необходимостью принятия мер против экономического спада - резкий переход от зависимости от денежно-кредитной политики, на которую правительство полагалось в условиях экономических спадов в прошлом. Aujourd'hui cependant, on estime que l'augmentation des dépenses du gouvernement et celle du déficit qui en découle sont justifiées par la nécessité de gérer la crise économique - changement radical par rapport à la dépendance à la politique monétaire qui dominait les récessions précédentes.
В конечном итоге, наши надежды не оправдались. En fin de compte nos espoirs ont été déçus.
В Великобритании и США эти обещания оправдались. En Grande-Bretagne et aux États-Unis, ce pari monétariste a connu une fin heureuse.
Возможно, эти ожидания и оправдались в отдельных странах, но не во всей Европе. Alors que ce fut peut-être le cas dans certains pays, cela ne fut pas le cas pour l'Europe dans son ensemble.
И все же многие опасения относительно извержений внутри стран и между ними не оправдались. Et pourtant, bon nombre de conflits dont on craignait le déclenchement au sein d'un même État ou entre différents états ne se sont pas produites.
В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно. Les prévisions pour les Etats-Unis - où le désendettement des ménages continue de freiner la croissance économique - sont donc plus en phase avec la réalité.
Другими словами, на практике не оправдались попытки Ирана создать то впечатление, на которое он рассчитывал, принимая у себя саммит Движения неприсоединения. En d'autres termes, la réalité a fait mentir la perception que l'Iran voulait créer en accueillant le sommet du mouvement des non-alignés.
НЬЮ-ДЕЛИ - Вторая годовщина "Арабской весны" в Египте была отмечена беспорядками на площади Тахрир, которые вынудили многих наблюдателей опасаться, что их оптимистичные прогнозы 2011 года не оправдались. NEW DELHI - Le deuxième anniversaire du "Printemps arabe" fut marqué par des émeutes sur la place Tahrir en Egypte, anéantissant ainsi les projections optimistes émises par de nombreux observateurs en 2011.
Несмотря на то, что благодаря избранию Фелипе Кальдерона в Мексике, Альваро Урибе в Колумбии и Алана Гарсиа в Перу, ожидания тотальной победы социалистов не оправдались, тенденция к "полевению" прослеживается четко. Malgré les victoires de Felipe Calderon au Mexique, d'Alvaro Uribe en Colombie et d'Alan Garcia au Pérou, qui ont mis un frein à un prétendu tsunami de victoires socialistes, il est indéniable que la tendance est à la gauche.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!