Примеры употребления "опасаться" в русском

<>
В действительности, Киршнеру следует опасаться именно победы Демократов. En fait, Kirchner devrait véritablement craindre une victoire démocrate.
теперь Запад начал опасаться, что он потеряет от торговли с Востоком, у которого есть много дешевой рабочей силы. l'Ouest redoutait désormais de sortir perdant du commerce avec l'Est, dont la main d'ouvre était abondante et bon marché.
Впервые за всю свою беспокойную историю Румынии нечего опасаться своих соседей. Pour la première fois dans son histoire troublée, la Roumanie n'a rien à craindre de ses voisins.
Взрослые учат детей опасаться всего необычного, порой ограничивая детское природное любопытство, или даже нарочно сдерживая поток вопросов, чтобы их отпрыски производили впечатление воспитанных детишек. Ils n'apprennent à redouter ces différences que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés, lorsqu'on cherche à censurer leur curiosité, ou à limiter leur questionnement afin de faire de ces enfants des êtres "polis ".
Можно опасаться, что Кэмп-Дэвид в действительности является трагедией, а Аннаполис - фарсом. Il y a fort à craindre que Camp David ait été la tragédie et qu'Annapolis devienne la farce.
А поскольку греческие евро-облигации воспринимались как близкий аналог евро-облигаций других стран зоны евро, процентные ставки по греческим облигациям не повышались по мере увеличения займов Греции - до тех пор пока рынок не начал опасаться возможного дефолта. Mais comme les obligations en euros de la Grèce s'apparentaient aux obligations en euros des autres pays, les taux d'intérêt sur les obligations grecques n'ont pas augmenté alors même que la Grèce empruntait de plus en plus - jusqu'à ce que les marchés commencent à redouter l'éventualité d'un défaut paiement.
Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта. Quelque chose a fait en sorte que les investisseurs commencent à craindre que la dette grecque ait un risque de défaut à long terme légèrement plus élevé.
В конце концов, если президент Махмуд Ахмадинежад честно победил с соотношением 2:1, опасаться нечего. Après tout, si le président Mahmoud Ahmadinejad est réellement sorti vainqueur à 2:1, il n'y à rien à craindre.
Хотя лидеры Китая могут опасаться утратить контроль, им следует понять, что существующая система вызывает сильное недовольство. Les dirigeants chinois craignent peut-être de perdre le contrôle, mais ils doivent aussi reconnaître que le système actuel est à l'origine d'un fort mécontentement.
У других меньшинств в Сирии, таких как христиане, друзы и курды, есть основания опасаться перемен к худшему. D'autres minorités en Syrie, comme les Chrétiens, les Druzes et les Kurdes, ont aussi quelques raisons de craindre le pire.
Должны ли мы опасаться того факта, что Европа больше не является чисто иудео-христианским и "белым" континентом? Devons-nous craindre le fait que l'Europe ne soit plus aujourd'hui un continent purement judéo-chrétien et blanc ?
И Китай будет оставаться с шипами, по мере того как он будет опасаться протекционизма или новой стратегии сдерживания. De son côté, la Chine continuera à se montrer peu accommodante tant qu'elle craindra les mesures protectionnistes ou la mise en ?uvre d'une nouvelle stratégie d'endiguement.
В Аммане, Дамаске, Стамбуле и Бейруте я встретилась с десятками людей, имеющих достаточно веские основания опасаться преследований в собственной стране. A Amman, à Damas, à Istanbul et à Beyrouth j'ai vu des dizaines de personnes craignant, avec raison, d'être victimes de persécution dans leur pays d'origine.
Как показывает пример Греции, пристрастие и талант крайне левых к созданию беспорядков - это то, чего европейским социалистам следует опасаться больше всего. Ce que les socialistes européens doivent toutefois craindre avant tout est le goût et l'aptitude de l'extrême gauche pour la déstabilisation - telle est la leçon des récents événements en Grèce.
Но то, что случилось в Ливии, заставило их опасаться, что без адекватной системы сдерживания их может постичь та же судьба, что и Каддафи. Mais ce qui s'est passé en Libye leur fait craindre que le destin de Kadhafi pourrait également être le leur, sans dissuasion adéquate.
Именно этот большой пробел в системе здравоохранения Квебека заставляет многих врачей - специалистов по паллиативному уходу опасаться принятия закона, легализирующего эвтаназию и помощь в самоубийстве. C'est précisément cette grande carence dans les soins de santé québécois qui fait craindre à plusieurs médecins spécialisés en soins palliatifs l'adoption d'une loi encadrant l'euthanasie et le suicide assisté.
Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу. C'est pourquoi personne dans l'Union n'a à craindre de la République Tchèque qu'elle tente de lui imposer un quelconque programme nostalgique ou particulariste.
Однако вскоре начались новые войны, прокатилась новая волна враждебности, так что уже к четвертому веку у христиан было больше причин опасаться друг друга, чем кого-то извне. Mais d'autres conflits se sont ancrés dans l'histoire, et dès le IVème siècle, les chrétiens avaient plus à craindre les uns des autres que des groupes extérieurs.
Это было и остается делом интерпретации, и можно опасаться, что исламисты будут использовать расплывчатую формулировку и возникающий в связи с ней юридический люфт для более строгого истолкования шариата. C'était et cela reste toujours une question d'interprétation, et il y a de bonnes raisons de craindre que les islamistes utilisent la formulation vague et la marge de manoeuvre juridique qui en découle pour appliquer une interprétation plus stricte de la charia.
Тем не менее, другие страны могут опасаться ослабления своего суверенитета, когда новый Центральный Банк Западноафриканской Валютной Зоны возьмет на себя некоторые обязанности национальных центральных банков по разработке политического курса. Mais d'autres pays pourraient craindre la dilution de leur souveraineté quand la nouvelle banque centrale de la zone monétaire d'Afrique occidentale endossera certaines des responsabilités d'élaboration politique des banques centrales nationales.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!