Примеры употребления "оказавшись" в русском

<>
Оказавшись не в состоянии справиться с иудаизмом, стали убивать и изгонять евреев. Lorsque le judaïsme ne capitulait pas, les juifs étaient expulsés ou massacrés.
Оказавшись на бесплодной территории, где выживание было практически невозможным, они были уничтожены преобладающими силами вооруженных мусульманских групп. Pris au piège dans des terres stériles où la survie était ardue, ils furent décimés par les forces supérieures des seigneurs de la guerre musulmans.
Те, кто считает Ахмадинежада обманщиком и шутом, который отступит, оказавшись на грани войны, неправильно понимают его психологию. Ceux qui pensent qu'Ahmadinejad est un bluffeur et un bouffon qui s'arrêtera au bord du gouffre pourraient se méprendre entièrement sur sa psychologie.
Предотвращение смертей новорожденных, таким образом, осталось без внимания, оказавшись между программами, предназначенными для матерей и более взрослых детей. La prévention des décès des nouveau-nés est donc tombée dans une faille, entre les programmes adressés aux mères et ceux qui concernent les enfants plus âgés.
Оказавшись на курорте Пхи-Пхи, я постарался уйти как можно дальше от телевизора, но всё равно внимательно слушал. A l'hôtel Phi Phi Hill, je me cantonnais dans un coin le plus loin possible de la télé, mais je m'efforçais d'écouter les infos.
Frontier сказала, что будет взимать $25, если сбор оплачивается заранее, и $100, если путешествующие будут платить, только оказавшись у выхода на посадку. Frontier a déclaré qu'elle ferait payer 25$ si les frais étaient payés à l'avance et 100$ si les voyageurs ne payaient qu'une fois à la porte d'embarquement.
Оказавшись в щекотливом положении в ситуации, которая изначально была проигрышной, руководство партии ясно сделало свои ставки и рассудительно предоставило принять окончательное решение парламенту. Évoluant sur le fil du rasoir dans ce qui semblait être une situation impossible, la direction du parti a présenté les enjeux clairement et a judicieusement laissé la décision finale au parlement.
Что еще более важно, так это то, что успехов достигли все государства-члены, а Дания и Латвия разделили первого место, обе оказавшись лишь в пяти директивах от идеального результата. En outre, tous les États-membres ont fait des progrès, et le Danemark et la Lettonie se disputant la première place, tous deux se situant à cinq directives d'un score parfait.
Оказавшись перед неприятным выбором между упреждающим нападением на Иран и грозящей по вине иранского вооружения дестабилизацией региона Персидского залива, Обама присягнул провести обширный дипломатический диалог с Ираном, без предусловий, помешавших Бушу.ampnbsp; Étant donné le manque d'attrait du choix entre une attaque préventive de l'Iran et laisser les armes nucléaires iraniennes déstabiliser la région du Golfe, Obama s'est engagé à conduire un vaste dialogue diplomatique avec l'Iran, sans y mettre les conditions qui ont lié les mains de Bush.
Политики, занимающиеся, подобно Берлускони, поиском виноватого, оказавшись не в состоянии положить хлеб на стол своих избирателей, а также их ставленники в средствах массовой информации и профессора экономики кейнсианского направления, непонимающие и неправильно интерпретирующие Кейнса, поддерживают это искаженное представление. Les hommes politiques, tels M. Berlusconi, qui apprécient le jeu des accusation et qui n'ont pas réussi à tenir leurs promesses et leurs séides dans les médias, ainsi que les universitaires keynésiens qui ne comprennent rien et utilisent Keynes à tort, soutiennent cette vision biaisée.
Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. Une fois en haut, il se frayent un chemin entre les touristes qui les photographient comme s'ils étaient des bêtes de cirque, et portant péniblement les lourds paniers, ils marchent les 3 kilomètres jusqu'à la balance qu'une société minière a installé un peu en contrebas à 1,850 mètres d'altitude.
Но даже в групповых трагедиях и экстремальных ситуациях писатель использует свое собственное видение, свою стратегию и стиль для выявления и анализа судеб отдельных личностей, присущих человеку слабостей, способности к адаптации и мечтаний, а также неопределенности, ограничений и неожиданностей, с которыми сталкивается личность, оказавшись в социальном тупике. Même dans les tragédies collectives et les situations extrêmes, l'écrivain est en quête, à travers sa propre vision, sa stratégie, son style, de la destinée de l'individu, de la spécificité humaine de la faiblesse et de la détermination et des rêves, des ambiguïtés et des limites et des surprises de l'individualité prisonnière de l'impasse sociale.
Премьер Лионел Жоспин, претерпевший унижение со стороны Ле Пена, оказавшись за бортом решающего тура президентских выборов, пришел в свое время к власти на обещаниях сильной экономики, создания большого количества новых рабочих мест, большего количества свободного времени благодаря 35 часовой рабочей неделе, а также некоторых либеральных реформ, как, например, приватизация в масштабах доселе невиданных во Франции. Pourtant, pendant qu'il était à la tête du gouvernement, il a entrepris des réformes libérales telles que la privatisation à une échelle encore jamais vue en France, l'économie a prospéré, des emplois ont été créés, et plus de temps libre grâce aux 35 heures.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!