Примеры употребления "ожидали" в русском с переводом "attendre"

<>
Это то, чего мы ожидали. C'est ce à quoi nous nous attendions.
Как все и ожидали, победили русские. Comme tout le monde s'y attendait, ce sont les Russes qui ont gagné.
Это было не то, что они ожидали. Ce n'était pas ce qu'ils attendaient.
Однако последствия были противоположными тому, что ожидали: C'est à l'opposé de ce à quoi on aurait pu s'attendre :
Это совсем не то, что ожидали простые саудовцы. Ce n'est pas cela qu'attendaient les Saoudiens.
Как вы и ожидали, это свет от настольной лампы. Comme on pourrait s'y attendre, c'est une lumière, une lampe de bureau.
Вторая война нагрянула, когда мы этого совсем не ожидали. La deuxième guerre s'est déclenchée quand on ne s'y attendait pas.
Этого не ожидали ни ястребы, ни голуби (и никто иной). Ni les faucons ni les colombes (ni personne d'autre) ne s'y attendait.
чего американцы ожидали от своих богачей, так это проявлений демонстративной инициативы. ce que les Américains attendaient de leurs riches, c'était un esprit d'entreprise bien visible.
В любом случае новые страны-члены ожидали значительной выгоды от системы ЕС. À ces deux niveaux, les nouveaux États membres s'attendaient à bénéficier substantiellement du système de l'UE.
Многие ожидали тогда, что Америка призовет к коллективному ответному удару со стороны НАТО. Nombreux furent ceux qui s'attendaient à ce que l'Amérique s'appuie sur une réponse collective menée dans le cadre de l'Otan.
Применительно к палестинским территориям это означает, что, наверное, люди ожидали от выборов слишком многого. Pour les territoires palestiniens, cela signifie que les gens en attendaient sans doute trop des élections.
Думаю, самым интересным результатом этого опроса было число, которе мы никак не ожидали получить. D'après moi, le résultat le plus significatif découvert grace à ce sondage est un nombre, que nous ne nous attendions absolument pas à trouver.
Мои сверстники ожидали, что к сегодняшнему дню у нас в доме будет человекоподобный робот Рози из "Джетсонов" Les plus âgés d'entre nous s'attendaient à ce que de nos jours on ait un robot comme "Rosie" des "Jetsons" dans notre maison.
Многие ожидали, что в стране, где любая политическая деятельность считалась предательской, неофит НПС начнет рано и часто спотыкаться. Et, dans un pays où toute activité politique était considérée comme une trahison, beaucoup s'attendaient à ce que le CNT néophyte tombe souvent et peu après son entrée en fonction.
Учёные Института Крейга Вентера ожидали, что им скажут, что они "играют в бога", и они не были разочарованы. Les chercheurs du J. Craig Venter Institute s'attendaient certainement à se ce qu'on leur reproche de "jouer à Dieu" et ils n'ont pas été déçus.
Большинство людей считали их оскорбительными и, следовательно, ожидали от межрасовых пар того, что сегодня требуется от мусульман в Манхэттене: La majorité les considérait comme une agression et attendaient de ces couples mixtes de montrer ce qu'on exige aujourd'hui des musulmans dans Manhattan :
Они ожидали, что за снижением налогов последует открытое наступление на расходы на социальное обеспечение, как только снова возникнет дефицит. Ils s'attendaient à des réductions d'impôts suivies d'une attaque toutes voiles dehors sur les dépenses sociales quand les déficits auraient réapparu.
Аналитики ожидали прибыль 10 центов на акцию и валовый доход $4,56 млрд, согласно Thomson Reuters I/B/E/S. Les analystes s'attendaient à un résultat de 10 cents par action et des revenus de 4,56 Md$, selon Thomson Reuters I/B/E/S.
Международный валютный фонд (МВФ) на прошлой неделе выделил Бразилии пакет экстренной финансовой помощи больших размеров, чем ожидали мировые финансовые рынки. Le Fonds Monétaire International (FMI) a, la semaine dernière, lancé un programme de sauvetage pour le Brésil plus important que ce à quoi s'attendaient les marchés financiers.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!