Примеры употребления "одержала" в русском

<>
Госпожа Меркель одержала победу в выборах, потому что она смогла четко сформулировать ответ. Frau Merkel a remporté les élections parce qu'elle a formulé une réponse claire.
Политическая партия, отличающаяся ответственностью в фискальных вопросах, только что одержала победу на выборах? Votre parti, conscient de ses responsabilités en matière fiscale, vient de remporter les élections ?
Правоцентристская коалиция Берлускони одержала победу на выборах в 2001 году, убедив избирателей в том, что является единственной политической силой, способной начать и завершить претенциозную программу реформ. La coalition de centre droit de Berlusconi a remporté l'élection en 2001 en revendiquant d'être la seule force politique capable de lancer, et de compléter, un programme de réformes ambitieux.
Истец заявил, что значительные средства были направлены на поддержание кандидатов тройки во время всеобщих выборов 1990 года, на которых партия Наваза Шарифа одержала крупную победу над Народной партией Беназир Бхутто. Le plaignant prétend que d'importantes sommes d'argent ont été affectées pour favoriser les candidats préférés de la troïka aux élections législatives de 1990, au cours desquelles le parti de Nawaz Sharif a remporté une large victoire sur le Parti du Peuple de Benazir Bhutto.
Это особенно иронично потому, что, по контрасту с его собственным речами, призыв Буша к ближневосточной мирной конференции является призывом к войне с партией ("Хамас"), которая одержала победу на демократических выборах, и к ведению мирных переговоров с проигравшей стороной ("Фатх"). Il est paradoxal, et en complète contradiction avec sa propre rhétorique, de voir Bush appeler à une conférence pour la paix au Moyen-Orient qui est en fait un appel à combattre le parti qui a remporté des élections démocratiques, le Hamas, et à pactiser avec le perdant, le Fatah.
И он уже одержал несколько побед. Et elle a déjà remporté quelques victoires.
Возможно, победу на всеобщих выборах одержит движение "Братья-мусульмане". Peut-être que les Frères musulmans remporteraient des élections générales.
Между тем, в соседней Венесуэле Уго Чавес одержал на выборах убедительную победу: À côté, au Venezuela, Hugo Chávez a remporté un succès électoral écrasant :
Чтобы одержать на них победу, обе противоборствующие стороны должны будут приложить максимум усилий. Chaque partie devra travailler d'arrache-pied pour remporter la victoire.
И поэтому даже если оппозиция одержит победу, новые выборы смогут возвратить Чавесу власть. Même si l'opposition remporte le rappel, une nouvelle élection pourrait ramener Chávez à la présidence précisément à cause de ce manque.
В более демократически развитом государстве никого не удивит, если твоя команда не одержит победу. Personne, dans un État démocratique plus établi, ne s'étonne si son camp ne remporte pas la victoire.
Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство. Quiconque remportera les prochaines élections n'aura pas la légitimité que seule une majorité peut lui conférer.
На следующих по сроку выборах Пепе Лобо одержал убедительную победу, пообещав не только реформы, но и примирение. À l'issue de l'élection suivante, Pepe Lobo a remporté une victoire écrasante sur un programme électoral qui promettait la réforme, mais aussi la réconciliation.
Как и в случае с Ираком, у Америки может хватить сил начать войну, но не одержать победу. En outre, les Etats-Unis ont probablement la force d'engager une guerre contre l'Irak, mais pas de la remporter.
Поскольку большинство людей, проголосовавших в первом круге за восьмерых второстепенных кандидатов, также отдадут свои голоса Коштунице, он почти без сомнений одержит победу. Dans la mesure où la majeure partie des électeurs ayant voté pour des parties de moindre importance au premier tour voteront également pour M. Kostunica, ce dernier est quasi assuré de remporter cette élection.
В конечном итоге левые могут одержать победу на всеобщих выборах и в других странах, в случае, если новокейнсианские правые окажутся неспособны остановить кризис. La gauche pourrait même remporter les élections dans d'autres pays, si la nouvelle droite keynésienne se révélait incapable de mettre fin à la crise.
Успех в этой битве невозможно заранее предусмотреть, но победу можно одержать только добровольным самопожертвованием, верностью долгу и организованными действиями, направленными на рост нашего благосостояния. L'issue de cette guerre-là n'est pas prédestinée et elle ne pourra être remportée que par le biais de sacrifices consentis, de fidélité au devoir et d'actions concertées pour le bien de tous.
За последние 100 лет ученые одержали победу во многих важнейших сражениях с инфекционными заболеваниями до такой степени, что бедность сегодня является главной причиной отсутствия лечения. Ces cent dernières années, les scientifiques ont remporté de nombreuses batailles contre les maladies infectieuses, au point que c'est désormais la pauvreté qui explique l'absence de traitement.
Даже по ряду европейских стран со старыми демократическими традициями прокатилась волна успеха популистских, радикальных политических партий, настроенных против меньшинств и иммигрантов, некоторые из которых даже одержали победу на выборах. Même dans de nombreux pays européens où les traditions démocratiques sont ancrées de longue date, une vague de partis politiques populistes radicaux opposés aux minorités et aux immigrants a remporté un certain succès, remportant parfois des élections.
Ее назвали "королевой выборов", в особенности после победы, одержанной ей в ходе кампании 2006 года, после того как она была порезана ножом для вскрытия картонных ящиков душевно больным мужчиной. Elle a été appelée de "Reine des élections ", en particulier depuis qu'elle a remporté la campagne en 2006 après avoir été blessée au cutter par un homme perturbé.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!