Примеры употребления "ограничением" в русском с переводом "contrainte"

<>
Более существенным ограничением было бы установление более жесткого дисциплинарного режима для стран с расточительной бюджетной политикой в рамках усиленной институциональной структуры. Une contrainte plus substantielle serait d'établir un régime disciplinaire plus strict à l'attention des pays excessivement prodigues comme partie intégrante d'un cadre institutionnel renforcé.
"Протест средних классов", все чаще отказывающихся платить за "неудачников", сопровождается ограничением бюджетных расходов, что также может сделать солидарность непозволительной роскошью в глазах общественности. La "révolte des classes moyennes" qui refusent toujours plus de payer pour "les plus faibles" s'accompagne de contraintes budgétaires qui peuvent aussi faire paraître la solidarité comme un luxe.
"Нулевая граница" краткосрочных процентных ставок действительно является важным ограничением в отношении того, чего можно добиться с помощью валютной стабилизации, но это не настолько серьёзный барьер, как утверждают дефляционные пессимисты. Le blocage "zéro" des taux à court terme ne représente pas une contrainte suffisamment importante sur ce que la stabilisation monétaire peut réaliser, mais c'est une barrière plus modeste que la déflation selon les pessimistes.
Китай был явно в состоянии многие годы эксплуатировать "резервную армию безработных" а-ля Карл Маркс - расти очень быстро, не сталкиваясь с ограничением поступления трудовых ресурсов, так что накопление капитала не сталкивалось с сокращающимися доходами. La Chine a visiblement pu compter sur l'exploitation d'une "armée de réserve de travailleurs" à la Karl Marx pendant de nombreuses années - ce qui lui à permis de se développer rapidement sans être confrontée à une contrainte d'offre de travail, de manière à ce que l'accumulation de capital n'entraine pas une diminution des retours.
(По причинам, которые слишком сложны, чтобы объяснять их здесь, возможность того, что Китай переведет свои запасы из долларов в евро, была бы столь же неэффективным ограничением на политику Соединенных Штатов, как и более ранняя угроза перевода в золото.) (Pour des raisons trop compliquées à expliquer ici, la possibilité que la Chine convertisse ses réserves de dollars en euros constituerait une contrainte tout aussi inefficace sur la politique américaine que la précédente menace des conversions en or.)
Но это ограничение оказалось бесполезным. Mais cette contrainte s'est révélée vaine.
У природных конструкций невероятные ограничения. Les technologies de la nature sont incroyablement contraintes.
Попытается ли она ослабить ограничения? Essaiera-t-il d'affaiblir ces contraintes ?
Эксперты столкнутся с очевидными ограничениями. Les experts vont faire face à des contraintes évidentes.
У него было огромное количество ограничений: Ses contraintes étaient écrasantes :
Воображение теперь не сдерживается старыми ограничениями. L'imagination s'est vue libérée de toutes ces vieilles contraintes.
Тем не менее администрация отказывается сдерживать себя установленными ограничениями. Néanmoins, l'Administration refuse d'être freinée par des contraintes institutionnelles.
И ограничения в устройстве любого организма, если присмотреться, очень жёсткие. Et les contraintes à l'origine de tout organisme sont, à bien y regarder, très strictes.
В своей практике педагоги использовали не договорные, а социальные ограничения. Elles opéraient avec des contraintes sociales plutôt que des contraintes contractuelles.
Поэтому политические ограничения могут воспрепятствовать введению финансовых ограничений и структурных реформ. Aussi les contraintes politiques pourraient faire obstacle à la discipline budgétaire et aux réformes structurelles.
Поэтому политические ограничения могут воспрепятствовать введению финансовых ограничений и структурных реформ. Aussi les contraintes politiques pourraient faire obstacle à la discipline budgétaire et aux réformes structurelles.
Здание осталось гибким и легким, несмотря на ограничения, проблемы и превращения. Malgré toutes les contraintes, les problèmes et les transformations, l"édifice est resté souple et léger.
В свою очередь, подданные должны проявлять повиновение в пределах ограничений религиозного закона - шариата. En retour, ses sujets lui doivent obéissance et se doivent de respecter les contraintes imposées par la charia en tant que loi religieuse.
По оценке Всемирного банка, Китай теряет из-за этих ограничений 2,3% ВВП. La Banque Mondiale estime que de telles contraintes coûtent à la Chine 2,3% de son PIB.
Но вместе с тем мы живём в мире весьма реальных ограничений и потребностей. Mais nous vivons aussi dans un monde qui a des contraintes et des exigences très réelles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!