Примеры употребления "обязательстве" в русском

<>
Хотя африканские политические лидеры несут главную ответственность за защиту своих граждан, религиозные сообщества также активно участвуют в этом обязательстве. Les dirigeants politiques africains ont effectivement la responsabilité ultime de protéger leurs citoyens, mais les communautés de croyants partagent aussi profondément cet engagement.
Польша неоднократно заявляла о взятом ею обязательстве ввести евро. La Pologne a réitéré sa promesse d'adopter l'euro.
Как же тогда понимать недавнее заявление Буша об обязательстве сделать Америку на 75% независимой от ближневосточной нефти в течение 25 лет? Que faire, alors, de la récente déclaration de Bush sur son engagement à réduire, dans les 25 ans, la dépendance pétrolière de l'Amérique sur le Moyen-Orient de 75% ?
Выполните обязательства Европы перед Турцией Respecter l'engagement européen envers la Turquie
обязательство всегда быть на связи. Avec cela vient une obligation de disponibilité.
Еще более жесткие обязательства после провала осуществления предыдущих обязательств вряд ли являются правильным путем вперед. Faire des promesses aux enjeux encore plus élevés par-dessus des promesses déjà non tenues est loin d'être la bonne manière d'avancer.
Банки перебрали относительно высокодоходных долговых обязательств таких стран, как Греция, потому что они должны были резервировать лишь небольшую часть своего капитала. Les banques ont pris à leur charge l'endettement à relativement haut rendement des pays comme la Grèce parce qu'ils avaient mis de côté très peu de capital.
Общая безопасность предполагает общие обязательства. Sécurité commune signifie engagement commun.
Размер обязательств такого рода весьма внушителен. La portée de ces obligations est monumentale.
Еще более жесткие обязательства после провала осуществления предыдущих обязательств вряд ли являются правильным путем вперед. Faire des promesses aux enjeux encore plus élevés par-dessus des promesses déjà non tenues est loin d'être la bonne manière d'avancer.
Низкий официальный долг правительства Китая в значительной степени отражает роль валюты в выполнении квази-фискальных обязательств - не только по списанию расходов, понесенных во время реформирования государственных банков, но и в поглощении плохих долгов банков через вексельное финансирование и приобретение облигаций управляющих активами компаний. La dette publique officielle de la Chine reflète largement le rôle de la monnaie dans la prise en charge de passifs quasi budgétaires, comme les coûts de radiation engagés dans la réforme des banques détenues par l'État, mais aussi la reprise des mauvaises créances des banques par du financement à terme et par l'achat d'obligations de sociétés de gestion d'actifs.
Многостороннее обязательство по обеспечению надежности энергоснабжения Un engagement multilatéral en faveur de la sécurité énergétique
И, конечно, люди имеют взаимные обязательства. Et bien sûr la population humaine a ses propres obligations réciproques.
За последние годы США взяли на себя в ООН множество обязательств, которые так и не были выполнены. Beaucoup d'autres promesses américaines récentes sont ainsi totalement tombées dans l'oubli.
И это было действительно большим обязательством. Ceci était un engagement très fort.
В результате у вас появляется новое обязательство - Avec cela vient une obligation de disponibilité.
Свержение Каддафи и падение его авторитарного режима накладывает обязательства на народ, лишенный свободы на протяжении 42 лет. La chute de Kadhafi et de son régime autoritaire sont pleines de promesses pour un peuple privé de liberté pendant 42 ans.
Альтернативой является стратегия исполнения обязательств и принципиального диалога. La solution est une stratégie d'engagement et de dialogue basés sur des principes.
Командная работа была обязательством, а не выбором. Le travail d'équipe était une obligation, pas un choix.
Отказываться от своих официально принятых решений и обязательств или находить в последний момент дополнительные препятствия - означает выставить на посмешище репутацию Евросоюза. Revenir sur des décisions formelles et sur des promesses, ou opposer des obstacles de dernière minute décrédibiliserait l'Union européenne.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!