Примеры употребления "обязанностях" в русском с переводом "devoir"

<>
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. Le concept de "contrat social" basé sur les droits et les devoirs, ces valeurs essentielles qui sont la condition la plus importante d'une protection environnementale efficace, est largement ignoré.
У всех есть свои обязанности. Tout le monde a ses devoirs à faire.
А затем, это наша обязанность - следовать этим правилам. Il est ensuite de notre devoir de suivre ces règles.
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности: Ces responsables politiques doivent désormais exercer leur devoir le plus fondamental :
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. Leur vie est dictée par le devoir et les obligations.
Коммунистическая пропаганда неуклонно взывает к воссоединению как к "священной" обязанности. La propagande communiste a implacablement fait un prosélyte de la réunification en tant que devoir "sacré ".
Это наша обязанность как руководителей взять курс на безопасное энергетическое будущее. Il est de notre devoir, en tant que dirigeants, de trouver pour l'avenir un chemin vers la sécurité énergétique.
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств. Il est du devoir des gouvernements - de chaque côté de l'Atlantique - d'en persuader leur public.
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности, которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления. L'art prendrait en charge le devoir qu'il avait auparavant et que nous avons négligé à cause d'idées non fondées.
У нас есть обязанность защищать жизни и ценности арабов, так как арабы сами об этом попросили. Nous avons le devoir de protéger les vies et les valeurs arabes, comme les Arabes eux-mêmes l'ont demandé.
Менее экономически независимые женщины, напротив, могут считать, что в их лучших интересах - усиление семейной структуры и соответственных обязанностей. Tandis que les femmes moins autonomes au plan économique peuvent penser que leurs intérêts sont mieux servis par le renforcement des hiérarchies familiales et les devoirs réciproques.
Однако для таких юристов, как прокурор МУС, абстрактные требования правосудия более отчетливы, чем любые конкретные обязанности по защите. Mais pour des juristes comme le procureur de la CPI, la revendication abstraite de justice est bien plus parlante que tout devoir concret de protection.
Например, мы часто слышим о необходимости реконструкции экономик бедных стран, об обязанности более процветающих государств помочь им в этом. Nous entendons souvent parler par exemple du besoin de restructurer l'économie des pays pauvres et du devoir des nations les plus riches à les y aider.
Поэтому, также как абсолютной обязанностью конфуцианского сына является почитание своего отца, абсолютным долгом субъекта конфуцианства является преклонение перед правителем. Donc, tout comme le devoir absolu d'un fils confucianiste est de révérer son père, le devoir absolu d'un sujet confucianiste est de révérer son dirigeant.
У меня было мало друзей, с которыми можно было провести время, вместо этого я должен был исполнять предписанные мне обязанности. Je n'ai pas eu beaucoup d'amis personnels avec qui passer du temps, mais on attendait de moi que je remplisse ces devoirs qui m'incombaient.
Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги. Notre devoir consiste à faire de Hong Kong un meilleur endroit pour chacun de nous, sans programmes dissimulés et sans contrepartie.
Без сомнения многие афганские женщины в парандже также убеждены, что сокрытие их лиц является требованием культуры - и, следовательно, естественной обязанностью. Il est probable que de nombreuses Afghanes sont également convaincues que le port de la burqa est un impératif culturel - et donc un devoir tout naturel.
Стратегия DOTS внедрена не во всех европейских странах, отчасти из-за несогласия по поводу того, является ли лечение обязанностью или правом. La DOTS n'est pas mise en oeuvre dans tous les pays européens, notamment en raison d'un désaccord sur la question de savoir si le traitement est un devoir ou un droit.
Вторая опасность заключается в том, что правительства будут продолжать считать своей обязанностью решать, какие фирмы спасать, а каким фирмам позволять обанкротиться. Le second danger est que les gouvernements continueront de considérer qu'il est de leur devoir de déterminer les sociétés qui doivent être sauvées et les autres.
Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать странам, которые не в состоянии решить проблемы климатичских изменений самостоятельно. Vous êtes en train de dire que nous devons et que nous avons le devoir d'aider les pays qui ne peuvent pas faire face aux problèmes du changement climatique seuls.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!