Примеры употребления "обычными" в русском с переводом "ordinaire"

<>
Зума приобрел легендарную известность благодаря своей способности налаживать контакты с обычными людьми. La faculté de Zuma de se lier avec la population ordinaire est légendaire.
В конце концов, большинство героев являются обычными людьми, которые совершают необычные моральные действия. Après tout, la plupart des héros sont des gens ordinaires qui entreprennent des actions morales extraordinaires.
Что же происходит на приземлённом уровне, вдалеке от власти, случается с обычными гражданами. Ce qui se passe sur le terrain, loin des sphères du pouvoir, se passe pour les citoyens ordinaires, un à un.
То что происходит в жизни, вдали от коридоров власти, происходит с обычными гражданами в отдельности. Ce qui passe sur le terrain, loin des couloirs du pouvoir, se transmet de citoyen ordinaire en citoyen ordinaire.
Медицинские центры и клиники должны будут выяснять причины недомогания большого числа своих пациентов, даже если симптомы кажутся обычными. Les centres médicaux et les cliniques devront étudier les causes des maladies chez un grand nombre de patients, même dans les cas où les symptômes semblent ordinaires.
Созданная человеком луна, видимая обычными гражданами, она внушала трепет и гордость за то, что люди в конце концов запустили объект в космос. Une lune créée par l'Homme, visible par des citoyens ordinaires, il inspira la crainte admirative et la fierté d'avoir finalement pu envoyer un objet dans l'espace.
Эти аргументы не совсем незначительны, но я бы не взялся приводить их на встрече с обычными избирателями, озадаченными новой европейской политикой Великобритании. Ces différents points ne sont pas dénués d'importance, mais je ne m'attarderai pas à les détailler à une assemblée d'électeurs ordinaires et perplexes s'agissant des nouvelles politiques de la Grande-Bretagne à l'égard de l'UE.
Большинство из них были не студентами, начавшими демонстрации против коррупции и автократии, а обычными рабочими, чьи интересы должна была защищать Коммунистическая партия. La plupart n'étaient pas étudiants, lesquels ont été à l'origine des manifestations pacifiques contre la corruption et l'autocratie, mais bien des travailleurs ordinaires, le genre de personnes que le Parti Communiste devrait soutenir.
Некоторые из них были гениальны, а некоторые, знаете, были обычными людьми, которые не претендуют на звание интеллектуала, но не в этом было дело. Certains étaient brillants, certains étaient, vous savez, des gens ordinaires, qui n'auraient jamais prétendu être des intellectuels, mais ça n'a rien à voir.
А если серьезно, то сейчас можно наблюдать один феномен на Медисон Авеню, и в других местах, где люди прогуливаются по роскошным бутикам с обычными, ничем не примечательными бумажными пакетами, чтобы скрыть дорогие покупки. Mais sérieusement, nous avons également ce phénomène sur Madison Avenue, et dans d'autres lieux où les gens sortent en fait des boutiques de luxe avec des sacs en papier ordinaires, plutôt génériques pour cacher les achats de marque.
Но правда заключается в том, что сильнейшие экономические трудности, испытываемые обычными иранцами, в основном, являются следствием экономической неумелости режима и широко распространенных опасений, возникших в результате угрозы войны со стороны и Израиля и США, иногда подогреваемой собственной воинственной риторикой Ирана. Mais la vérité est que les graves difficultés économiques dont souffrent les Iraniens ordinaires reflètent principalement la mauvaise gestion économique du régime, et que la crainte généralisée de la menace d'une guerre de la part d'Israël et des États-Unis, alimentée périodiquement par les discours belliqueux de l'Iran elle-même, est exacerbée.
Это всего лишь обычные городские голуби. Ce sont des pigeons urbains ordinaires.
Герои - обычные люди, чьи поступки необычны. Les héros sont des gens ordinaires dont les actions sociales sont extraordinaires.
Поддельные бумаги отпечатаны на обычном цветном принтере. Les papiers falsifiés sortent d'une imprimante couleur ordinaire.
Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер. Néanmoins, la Chine n'est pas un partenaire commercial ordinaire.
Но рынок здравоохранения - это не обычный рынок. Toutefois, le marché de la santé n'est pas un marché ordinaire.
У нас здесь есть обычный настольный светильник. Ce que nous avons ici n'est pas une lampe de bureau ordinaire.
Однако, обычная жизнь не всегда соответствует принципам трагедии. Dans la vie ordinaire, cela ne se produit pas nécessairement.
Это настолько вовлекает по сравнению с обычным стерео. C'est tellement impliquant par rapport à la stéréo ordinaire.
Бывшая первая семья Тайваня оказалась логовом обычных воров. L'ancienne première famille de Taiwan s'est donc avérée être un repère de voleurs ordinaires.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!