Примеры употребления "обычаям" в русском

<>
Переводы: все24 coutume22 другие переводы2
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. Le système cadastral introduit en Afrique était en contradiction avec les coutumes locales, ignoraient les conditions au sol et ne menait que rarement à l'émergence de propriétés terriennes viables.
Свойственно обычаям того времени, Коперник был просто похоронен в неотмеченной могиле, вместе с 14-ю другими в том соборе. Comme c'était la coutume de l'époque Copernic a été en fait tout simplement enterré dans une tombe anonyme avec 14 autres personnes dans cette cathédrale.
Сирия помогала Саддаму действовать в обход программы ООН "Нефть в обмен на продовольствие", и в результате иракские деньги начали оседать у жителей приграничных регионов, которые по обычаям, диалекту и мировоззрению всегда были ближе к иракским соседям, чем к своим землякам-сирийцам. L'aide de la Syrie à Saddam pour détourner le programme "pétrole contre nourriture" des Nations Unies a profité financièrement aux frontaliers, qui ont toujours été plus proches - en termes de coutumes, de dialecte et de vision des choses - de leurs voisins irakiens que de leurs compatriotes syriens.
Я знаком с этим обычаем. J'ai connaissance de cette coutume.
Этот обычай восходит к двенадцатому веку. Cette coutume remonte au douzième siècle.
У старых обществ есть обычаи и традиции; Les vieilles sociétés ont leurs coutumes et traditions ;
Никто не знает, когда возник этот обычай. Personne ne sait quand une telle coutume est apparue.
Одно из моих детских воспоминаний связано с вопросами о любопытном обычае. Je me souviens de l'avoir questionné quand j'étais enfant au sujet d'une étrange coutume.
Жалобы на преступность и чуждые обычаи часто отметались представителями либеральной элиты как "расизм". Les griefs concernant la criminalité et les coutumes différentes ont souvent été récusées par les élites libérales comme n'étant que du "racisme ".
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё-таки с этим можно примириться. Il est certes compliqué de se désengager des valeurs et des coutumes des sociétés libres, mais il s'agit là d'une démarche acceptable, en fin de compte.
Наша безобразная предрождественская бойня может быть крещена в "народный обычай", неотъемлемую часть общей румынской национальной культуры. Déclarons notre vilaine boucherie rituelle d'avant Noël "coutume populaire traditionnelle ", un rite sacré profondément enraciné dans le tissu national de la Roumanie.
Для них отошел в прошлое старый мир традиционных связей и обычаев, но новый мир современности так и остается вне досягаемости. Pour eux, l'ancien monde de liens et de coutumes traditionnels n'est plus, mais le nouveau monde de modernité reste hors d'atteinte.
И это национализм вокруг той самой идеи, что различия касты, верований, цвета, культуры, кухни, обычаев и нарядов, не мешают всё равно жить в согласии. Et c'est le nationalisme d'une idée qui dit essentiellement que vous pouvez supporter des différences de caste, credo, couleur, culture, cuisine, coutume et costume, consonnes, tout ça, et quand même vous unir autour d'un consensus.
Исторически, богатые представители низких каст копировали обычаи и ритуалы более высоких каст, как например браки детей, сбор приданного и запрет на вторичное замужество вдов. D'un point de vue historique, les riches des castes inférieures imitaient les coutumes et les rites des classes supérieures, comme le mariage des enfants, le paiement de dots et l'interdiction pour les veuves de se remarier.
И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку "когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных. Enfin, la diversité doit être acceptée, car "quand l'âme d'un pays finit par s'exprimer, les institutions qui en naissent peuvent refléter des coutumes et des traditions très différentes des nôtres.
Люди разных национальностей и рас жили бок о бок в этом регионе веками, делясь обычаями, традициями, хлебом и вином, взаимно уважая культуру и языки друг друга. Des populations de nationalités et d'ethnies différentes vivent côte à côte dans cette région depuis des siècles, partageant des coutumes, des traditions, le pain et le vin dans le respect mutuel de leurs cultures et de leurs langues.
Поскольку все национальные, религиозные, фольклорные традиции и обычаи должны быть уважаемы и сохраняемы по всей территории Союза, наш обычай резать хрюшек может быть сохранен даже после вступления в Евросоюз. Puisque la protection des traditions populaires, nationales et religieuses s'étend à travers toute l'Union, nos coutumes répugnantes d'abattage des porcs pourront être préservées alors même que la Roumanie rejoindra l'Union européenne.
Поскольку все национальные, религиозные, фольклорные традиции и обычаи должны быть уважаемы и сохраняемы по всей территории Союза, наш обычай резать хрюшек может быть сохранен даже после вступления в Евросоюз. Puisque la protection des traditions populaires, nationales et religieuses s'étend à travers toute l'Union, nos coutumes répugnantes d'abattage des porcs pourront être préservées alors même que la Roumanie rejoindra l'Union européenne.
Токвиль рассматривал демократию не столько как политический режим, но, прежде всего, как интеллектуальный режим, который в общем виде формирует обычаи общества и, таким образом, влияет на его социологический и психологический аспекты. Tocqueville ne considérait pas la démocratie d'abord comme un système politique, mais avant tout comme un système intellectuel qui façonne les us et coutumes de la société, lui attribuant ainsi une dimension sociologique et psychologique.
Еврейско-христианский обычай похорон быстро заменяется - и не на чисто индусский ритуал, а на крематорий, т.е. на уничтожение трупа посредством помещения в устройства с высокой температурой, процедура, в которой исключается участие публики. La coutume judéo-chrétienne de l'enterrement est rapidement remplacée, non par le rituel d'un bûcher funéraire indien, mais par un crématorium, à savoir la destruction d'un corps par des machines à température élevée, une procédure dont le public est exclu.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!