Примеры употребления "обуздать" в русском

<>
Переводы: все53 brider1 другие переводы52
Итак, как же нам обуздать эту силу? Alors, comment pouvons nous exploiter ce pouvoir ?
Существует много способов обуздать неумеренность больших банков. Il y différentes façons de limiter les excès des grandes banques.
Необходимо обуздать чрезмерное использование заемных средств на бирже. Il faut contenir l'excès de levier.
Обуздать наших радикалов и нашу склонность к радикализму нелегко. Apprivoiser nos extrêmes et leur impulsion n'a pas été facile.
Кен [Шарп] и я знаем точно, что банкиров надо обуздать. Ken et moi savons assurément que vous devez freiner les banquiers.
Как это ни странно, легче обрести уверенность, чем обуздать ее. Étonnamment, il est peut-être plus facile de prendre confiance que de perdre de sa superbe.
· Как примирить настоятельную необходимость экономического развития с необходимостью обуздать изменение климата? · Comment réconcilier l'impératif du développement économique avec la nécessité de limiter le changement climatique ?
Теоретически, Саудовская Аравия также обладает экономическим влиянием, чтобы обольстить и обуздать Талибан. En théorie, les Saoudiens disposent aussi d'un poids économique qui permet d'appâter et de freiner les talibans.
обуздать королей Уолл-Стрит и сохранить в частных руках принятие экономических решений. freiner les princes de Wall Street et préserver le caractère privé des décisions économiques.
Вполне возможно убедить правительства этих стран обуздать такое поведение, предложив им значительную поддержку. Il doit être possible de persuader les gouvernements de ces pays de freiner ce type de comportement en promettant des récompenses substantielles.
Этот тип государственных расходов может создать трудоемкие работы, что поможет обуздать рост безработицы. Ce type de dépenses gouvernementales peut créer des activités utilisant beaucoup de main-d'oeuvre qui contribuera à endiguer la hausse du chômage.
Америка должна обуздать семейные и бюджетные расходы, чтобы сократить размеры долгов и заимствований. L'Amérique a besoin de contenir ses dépenses fiscales et celles de ses ménages, afin de pouvoir réduire les sommes qu'elle emprunte et qu'elle doit.
Но Америка взялась за иностранные банки, чтобы обуздать свои торговые связи с Ираном. L'Amérique s'est appuyée sur les banques étrangères pour qu'elles réduisent leurs relations avec l'Iran.
Фатальные человеческие инстинкты жадности и высокомерия можно обуздать только некоторыми элементарными этическими нормами. La cupidité et l'hubris, ces tendances inévitables chez l'homme, ne peuvent être domptées que grâce à quelques règles éthiques fondamentales.
США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года. Les États-Unis ont sans conteste le droit de contenir les terroristes comme ceux qui ont commis les attentats du 11 septembre 2001.
А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их. Et lorsque les citoyens ont manifesté dans le calme, le gouvernement a eu recours à la violence.
Если мир действительно является ключевым компонентом подъема Китая, то сейчас Китай должен обуздать своего переменчивого клиента. Si la paix est réellement une composante clé de l'ascension de la Chine, alors les Chinois doivent désormais maîtriser leur lunatique client.
Не было бы замечательно, если бы мы смогли обуздать возможности своих тел, что бы самих себя исцелять? Ne serait-ce pas formidable si nous pouvions effectivement exploiter le pouvoir de nos corps pour nous soigner de nous même ?
Решение Мак Кейна - это скорее политика Буша - снижение налогов для богатых плюс обещания обуздать расходы на общественные нужды. La solution de McCain semble être un prolongement des politiques de Bush - des réductions fiscales pour les riches, et des promesses de réduction des dépenses publiques.
Хотя США призвали правительство Бахрейна обуздать свои силы безопасности, они, очевидно, не хотят оказывать давление для смены режима. Alors que les Américains ont enjoint le gouvernement bahreïnien de maîtriser ses forces de sécurité, ils ne veulent à l'évidence pas encourager un changement de régime.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!