Примеры употребления "обратился" в русском с переводом "se tourner"

<>
Таким образом, он обратился за советом к Китаю. Il s'est donc tourné vers la Chine pour chercher une solution.
Пакистан обратился за экономической и военной поддержкой к Китаю, явно надеясь на более устойчивые взаимоотношения, чем те которые установились с Америкой. Le Pakistan s'est tourné vers la Chine pour obtenir une aide économique et militaire, espérant sans doute avoir avec ce pays une relation moins volatile qu'avec les Etats-Unis.
Когда Мубарак почувствовал, что его власть ускользает, и обратился к своим противникам, он обнаружил дезорганизованные оппозиционные партии с небольшим политическим опытом и отсутствием поддержки в обществе. Lorsque Moubarak a senti que son pouvoir lui échappait et qu'il s'est alors tourné vers ses adversaires, il n'a trouvé que des partis d'opposition désorganisés avec peu d'expérience politique et aucun soutien dans la société.
Когда Барак Обама искал помощи, чтобы помочь спасти автомобильную промышленность США, он обратился к "наладчику" с Уолл-стрит Стивену Раттнеру, хотя Обама знал, что Раттнер находился под следствием за выплату откатов государственным чиновникам. Lorsque Barack Obama cherchait quelqu'un pour renflouer l'industrie automobile américaine, il s'est tourné vers un "combineur" de Wall Street, Steven Rattner, même s'il savait que ce dernier faisait l'objet d'une enquête pour avoir versé des pots-de-vin à des fonctionnaires du gouvernement.
Теперь обратимся к запасам урана. Ensuite, on se tourne vers l'uranium.
Представители "Прего", обратившись к Говарду, удивились: Les gens de Prego se sont tournés vers Howard et lui ont dit:
Можно снова обратиться к Попперу и внять его совету: Peut-être se tourner de nouveau vers Popper et se rappeler son conseil :
В поисках ответа мы обращаемся на наш духовный путь. Pour la réponse à cette question, nous nous tournons vers notre spiritualité.
Во-первых, некоторые страны обращаются за помощью непосредственно к Европе. Tout d'abord, certains pays se tournent spécifiquement vers l'Europe pour obtenir de l'aide.
И мы обращаемся к другой технологии, которая называется алгоритмическая самосборка плиток. On va se tourner vers une autre technologie appelée auto assemblage algorithmique de tuiles.
На самом Гаити люди один за другим обращались к сервису СМС. Pendant ce temps en Haïti, les gens se tournaient de plus en plus vers l'utilisation des SMS.
Но вместо обращения к философии, они используют лекарства и хирургические операции. Mais au lieu de se tourner vers la philosophie, ils se tournent vers les médicaments et la chirurgie.
Теперь, когда Саддам Хусейн схвачен, внимание мира обратилось к суду над ним. Maintenant que Saddam Hussein a été capturé, le monde a les yeux tournés sur son procès.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем. Il n'est absolument pas nécessaire de se tourner vers la théologie pour appeler un crime un crime.
Сначала Соединенные Штаты пытались уничтожить Баасистов, потом Америка обратилась к ним за помощью. Après avoir essayé d'éliminer le parti Baas dans un premier temps, l'Amérique s'est ensuite tournée vers ce parti pour se faire aider.
Мы обращаемся к человеку справа, и рассказываем, что видит человек слева от нас. Nous nous tournons vers la personne sur la droite, et disons à cette personne ce que nous voyons sur notre gauche.
И всё же Давид вновь и вновь говорил, что он обращался к Богу. Néanmoins David a toujours dit qu'il se tournerait vers Dieu.
Китайцы обращаются к таким регионам, как Африка, в надежде найти стабильных торговых партнеров. Les Chinois se tournent vers des régions comme l'Afrique dans l'espoir de trouver des partenaires commerciaux stables.
И у неё есть компаньон, которой вокруг неё обращается, большая звезда, гигантский газовый шар. Et elle a une compagne binaire qui tourne autour d'elle, donc un grosse étoile, une grosse boule de gaz.
Но как раз когда правительство все больше обращалось к подрядчикам, оно ослабило свой контроль. Pourtant, même en se tournant de plus en plus vers des entreprises privées, le gouvernement a réduit sa surveillance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!