Примеры употребления "обостряется" в русском

<>
Переводы: все12 s'exacerber6 s'aggraver5 другие переводы1
В пределах еврозоны эта проблема обостряется еще и тем фактом, что Германия со своим положительным сальдо может жить с более сильным евро, в то время как страны PIIGS (Португалия, Ирландия, Италия, Греция и Испания) не могут. Au sein de la zone euro, ce problème est exacerbé par le fait que l'Allemagne, avec ses importants excédents, peut vivre avec un euro plus fort, tandis que les PIIGS (Portugal, Irlande, Italie, Grèce et Espagne) ne le peuvent pas.
В то же время, обостряется кризис вокруг ядерной программы Ирана. Dans l'intervalle, la crise liée au programme nucléaire iranien s'est aggravée.
Египет столкнётся с огромными экономическими трудностями, которые обострятся последними событиями, напугавшими туристов, затормозившими инвестиции и лишившими многих людей работы. L'Égypte devra faire face à d'énormes difficultés économiques, exacerbées par les récents évènements qui ont fait fuir les touristes, dissuadé l'investissement, et empêché beaucoup de travailler.
К счастью, высокопоставленные чиновники ответили на обострение кризиса скоординированными политическими действиями. Heureusement, alors que la crise s'aggravait, les chefs d'État ont réagi avec des actions politiques coordonnées.
Напряженность в отношениях между Китаем и его соседями обострилась в Южно-Китайском море, а между Китаем и Японией - в Восточно-Китайском море. Les tensions entre la Chine et ses voisins se sont exacerbées dans la mer de Chine méridionale, et entre la Chine et le Japon dans la mer de Chine occidentale.
По мере обострения депрессии чувство крайнего уныния и безнадежности сочетается с низкой самооценкой, чувством вины, потерей памяти и проблемами с концентрацией, что приводит к очень тяжелому душевному состоянию. Quand la dépression s'aggrave, un sentiment d'extrême tristesse et de désespoir se combine avec un manque d'estime à l'égard de soi, un sentiment de culpabilité, des pertes de mémoire et des difficultés de concentration, ce qui donne naissance à une véritable souffrance psychologique.
Излишнее доверие к нефтяным доходам, эффект устаревших международных санкций и нежелание иностранных компаний инвестировать в Иране привели к обострению проблем структуры экономики Ирана. A ce propos, les problèmes structurels du pays ont été exacerbés par une dépendance excessive des recettes de la vente de pétrole, par l'effet des sanctions internationales de longue date et la réticence d'entreprises étrangères à investir en Iran.
Политическое соперничество обострилось недавно, когда президент, обеспокоенная тем, что ее соперник премьер-министр проявляет "излишнюю мягкость" в отношении тамильских тигров, отправила в отставку трех министров и взяла их функции на себя. Leur duel politique fut récemment aggravé quand la Présidente, inquiète de voir son Premier ministre de cohabitation "s'adoucir" vis-à-vis des rebelles, limogea trois ministres et repris leurs portefeuilles ministériels.
Сегодня правительство Боливии ведёт свою страну к конфликтам между индейцами и не-индейцами, между восточными и западными регионами, между городом и селом, обостряющимся оскорблениями и действиями, принимающими всё более расистскую и этноцентрическую окраску. Aujourd'hui, le gouvernement bolivien oeuvre à opposer Indiens et non-Indiens, régions de l'est et de l'ouest, ville et campagne, exacerbés par des insultes et des actes aux penchants de plus en plus racistes et ethnocentristes.
Ситуация обострилась ещё сильнее, когда член НАД, который был автором данного оскорбления, стал министром иностранных дел Таиланда после того, как оппоненты Таксина вновь пришли к власти в декабре 2008 г. во главе с премьер-министром Ветчачивой Апхиситом при посредничестве армии. Facteur aggravant, l'auteur de cette insulte est devenu ministre des Affaires étrangères de la Thaïlande après que les opposants de Thaksin soient revenus au pouvoir en décembre 2008, avec l'appui de l'armée et Abhisit Vejjajiva au poste de Premier ministre.
К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. Le conflit qui fait rage s'inscrit hélas dans le cycle inexorable de la violence, engendrée par l'absence de compromis total au Moyen-Orient et exacerbée par l'absence inouïe de véritables efforts de paix pendant six ans.
В Восточной Азии, наиболее динамичном и доминирующем регионе мира с точки зрения будущего развития мировой экономики, обостряется противостояние между основными державами - Китаем, Японией, Южной Корей и Тайванем - по пограничным вопросам, территориальным претензиям, престижу и незавершенным историческим спорам. En Extrême-Orient, la région la plus dynamique et la plus dominante du monde en termes de développement futur de l'économie mondiale, le conflit s'intensifie entre les grandes puissances (la Chine, le Japon, la Corée du Sud et Taïwan) sur des questions de frontières, de revendications territoriales, de prestige et de questions historiques non réglées.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!