Примеры употребления "обойти" в русском

<>
Он использует приманки, чтобы обойти иммунную систему. Il possède des leurres pour échapper au système immunitaire.
Этот вопрос невозможно обойти с помощью дипломатических трюков. Les ruses diplomatiques ne pourront pas éluder la question.
Бюрократические органы необходимо обойти, чтобы доставить помощь туда, где она нужна: Il faut dépasser la bureaucratie pour porter assistance là où c'est nécessaire :
Но в любом случае, я думаю, мы должны обойти их опять. Mais de toute façon, je pense que nous devons les battre à nouveau.
· хитрые и жадные банкиры и трейдеры всегда найдут способы обойти новые правила; · Les banquiers et les traders astucieux et cupides trouveront toujours une manière de déjouer la réglementation.
Вот почему ему удалось обойти Хиллари Клинтон, превосходного оператора своей партийной машины. C'est ainsi qu'il a pu dépasser Hillary Clinton, la grande spécialiste de la machine du parti.
Как же еще, говорят Соединенные Штаты, мог Китай обойти американских производителей в стольких областях? Comment, déclarent les Etats-Unis, la Chine pourrait-elle vendre moins cher que les producteurs américains dans autant de domaines ?
Обойти это правило нет никакой возможности, даже не пытайтесь слишком усердно, иначе навредите себе. Pas moyen d'enfreindre cette règle - et n'essayez pas trop fort, vous allez vous faire mal.
В результате Франция может скоро обойти Швецию, заняв первое место в мире по уровню государственных расходов. Par conséquent, la France est susceptible de bientôt dépasser la Suède dans la catégorie des plus grands dépensiers des deniers publics du monde.
США и ООН действуют на основе наивной надежды, что проблему легитимности Карзаи можно как-то "обойти". Les USA et l'ONU croient naïvement pouvoir faire l'impasse sur le problème de la légitimité de Karzaï.
Нигерийский президент Олусегун Обасанджо, похоже, намерен обойти конституцию страны и дать себе шанс пойти на третий срок. Le président nigérian Olusegun Obasanjo est sur le point d'amender la constitution du pays pour s'offrir la possibilité d'un troisième mandat présidentiel.
Чтобы обойти жёсткий законодательный режим, действующий в настоящее время, наркомафии вступили в ещё более тесный союз с террористическими сетями. Afin de circonvenir le régime juridique dur désormais en place, les mafias faisant trafic de narcotiques ont forgé des alliances toujours plus étroites avec les réseaux terroristes.
Простой запрет этой практики очистки земель, вероятно, не подействует, так как фермерские семьи и общины столкнутся с большим искушением обойти законные ограничения. Restreindre simplement la pratique du déboisement ne fonctionnerait sans doute pas, car les familles d'agriculteurs et les communautés seraient confrontées à la forte tentation de passer outre les limites légales.
Экономика в очередной раз должна обойти политику с фланга, через торговлю, инвестиции, туризм и обмен технологиями, что значительно усилит 38-ую параллель. Les économistes doivent une fois de plus dépasser la politique, par le biais du commerce, des investissements, du tourisme et en intensifiant le transfert des technologies à travers le 38e parallèle.
Между тем, финансовый сектор продвигает переговоры в качестве возможности обойти докучливые - и высокоэффективные - законы, реализованные в США в рамках закона Додда-Франка. Pendant ce temps, le secteur financier tente d'influencer les négociations pour renverser les fichues règles - par ailleurs très efficaces - mises en oeuvre aux États-Unis en vertu de la Loi Dodd-Frank.
При таких очевидных глубоких расхождениях Дэн решил обойти все существующие институты, Политбюро партии, Центральный комитет и Национальный Народный Конгресс и его Постоянный комитет. Ces profondes divisions mises à jour, Deng choisit de ne pas tenir compte des institutions en place et d'ignorer le Bureau politique et le Comité central du Parti, ainsi que le Congrès national du peuple et son Comité central.
Идея "двухскоростного" или "гибкого по форме" Союза обсуждалась давно, главным образом как способ обойти затруднения, связанные с медлительностью и евроскептицизмом сменяющих друг друга британских правительств. L'idée d'une Union à deux vitesses ou à géométrie variable fait l'objet de débats depuis bien longtemps, habituellement comme moyen de ménager les eurosceptiques qui traînent des pieds au sein des gouvernements britanniques qui se sont succédés dernièrement.
Прямая связь Таксина и его партии с электоратом помогла обойти и поставить под угрозу исчезновения установившегося триумвирата институтов, который долгое время был причиной стрельбы в Таиланде. La relation intense entre Thaksin et son parti avec son électorat a transcendé et même menacé la sacrosainte trinité des institutions thaïlandaises.
Главный недостаток в том, что эти ограничения можно легко обойти, поскольку они касаются только бонусов, несмотря на то что банки сохраняют разделение бонусов и заработной платы. Le principal défaut de cette réglementation est d'être facilement contournable, puisqu'elle s'applique exclusivement aux primes, alors que les banques restent discrètes sur la part des primes dans la rémunération.
Вьетнам отличался от Кореи и Малайзии, где преобладало сдерживание распространения повстанцев и операции против них, тем, что коммунисты могли обойти союзные войска, находившиеся в Южном Вьетнаме, с фланга, используя для этого "нейтральную" территорию - Камбоджу и Лаос. Le Vietnam se distinguait de la Corée et de la Malaisie - où prévalaient la politique d'endiguement et la lutte contre les insurrections - parce que les communistes pouvaient déborder les alliés au Sud du pays en se servant des territoires "neutres" du Cambodge et du Laos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!