Примеры употребления "ничуть" в русском

<>
Переводы: все21 pas du tout1 другие переводы20
Они ничуть не похожи на реформаторов. Ils ne ressemblent en rien à des réformateurs politiques.
Ничуть не дороже делать это правильно". ça ne coûtera pas plus cher de le faire comme il faut."
Самые популярные новостные сайты ничуть не лучше. Les sites d'informations les plus populaires ne font pas beaucoup mieux.
Это ничуть не отличается от отправки смс. Ce n'est pas différent de l'envoi d'un texto.
все эти высококачественные фотографии из Абу-Граиб ничуть не двусмысленны. toutes ces photos haute résolution de Abou Ghraib sont loin d'être ambiguës.
За исключением Японии, азиатские политики ничуть не склонны к повышению валютного курса. Le Japon excepté, les hommes politiques d'Asie n'ont pas l'air très convaicu par l'appréciation des taux de change.
мы против их агрессивной политики, которую служба в правительстве ничуть не изменила. nous sommes contre ses politiques belliqueuses, que l'exercice du gouvernement n'a pas modifié.
Убедить их разрешить свои внутренние противоречия Ирану будет ничуть не легче, чем США. L'Iran n'est pas mieux placé que les Etats-Unis pour les convaincre de régler leurs différends.
Деньги правительства ничуть не хуже, чем деньги кого бы то ни было другого. L'argent de l'Etat a la même valeur que tout autre.
Но менее общеизвестные последствия глобального потепления - а именно, серьёзные заболевания людей - вызывают ничуть не меньшее беспокойство. Mais les effets moins familiers du réchauffement planétaire, à savoir de graves troubles médicaux chez l'homme, n'en sont pas moins inquiétants.
Тем временем, инвесторы с длительными целями, стремящиеся к значительным прибылям, от данного налога ничуть не пострадают. Comme on pouvait s'y attendre, Turner a reçu une volée de bois vert des banquiers de la City de Londres et du Trésor britannique.
Гибель людей ничуть не менее разрушительна, но без давления ужасных образов гораздо легче стать равнодушным к жертвам малярии. La perte de vie est tout aussi dévastatrice mais sans cet étalage de macabres images, il est beaucoup plus facile d'être indifférent aux victimes du paludisme.
Может ли Пакистан, ничуть не стесняясь, требовать для чужого народа тех прав, которых он постоянно лишает собственный народ? Pendant combien de temps encore le Pakistan peut-il sans se ridiculiser exiger pour un autre peuple des droits qu'il dénie à ses propres citoyens ?
Внутренняя ситуация в "силовых" министерствах, на которых лежит главная ответственность за проведение антитеррористических операций, - ФСБ и МВД, - ничуть не лучше. Les conditions internes des ministères "du pouvoir ", à savoir le FSB et le MVD qui sont chargés des opérations antiterroristes, sont pareillement sinistres.
сирийские системы ПВО слишком сильны, вопросы слишком сложны, и, в любом случае, зачем становиться на чью-то сторону, когда одна из них ничуть не лучше другой? les systèmes de défense syriens seraient trop puissants, les problématiques trop complexes, et le camp que nous soutiendrions en fin de compte aussi mauvais que l'autre.
Я хотел бы намекнуть вам, что синтетическое счастье ничуть не менее реально и полно, чем то чувство, внезапно возникающее когда мы получаем ровно то, к чему стремились. Je veux vous faire réaliser que le bonheur synthétique est tout aussi authentique et durable que le bonheur sur lequel on tombe lorsqu'on obtient exactement ce qu'on visait.
Существует, конечно, озабоченность по поводу свободы слова и недостаточного разнообразия средств информации, но ситуация в Казахстане ничуть не хуже, чем, скажем, в Азербайджане, его этническом тюркском родственнике, являющемся полноправным участником ЕПД. Naturellement, la liberté d'expression et le manque de diversité des médias dans le pays suscitent des inquiétudes, mais les conditions au Kazakhstan ne sont pas pires que, disons, en Azerbaïdjan, son cousin ethnique turc, membre intégral de la PEV.
БЕРЛИН - Дать ответ на воинственное бряцание оружием Северной Кореи - задача для всего мира - ничуть не облегчается тем фактом, что противостоять придется бедной стране, победа над которой уже почти одержана с минимальными затратами. BERLIN - La tâche qui incombe au monde de répondre aux grondements des canons de la Corée du Nord est d'autant plus difficile que la communauté internationale se heurte à un État appauvri et d'ores et déjà vaincu.
Дадим учителям сценарии, чтобы они следовали им в классе, так что, даже если они не понимают, что делают, и их ничуть не заботит благосостояние наших детей, если они будут следовать этим сценариям, наши дети получат образование. Donnez aux enseignants des scénarios à suivre en classe, pour que même s'ils ne savent pas ce qu'ils font et ne font pas attention au bien-être de nos enfants, tant qu'ils suivent les scénarios, nos enfants puissent être bien éduqués.
В либеральной конституции присутствуют оба требования, и власть закона труднее утвердить и поддерживать, чем демократию, поскольку для нее требуется не только конституция, но и, - что ничуть не менее важно, - независимая судебная власть, восприимчивая к нарушениям конституционных и других законных правил. L'établissement de la liberté demande les deux, et l'autorité de la loi est la plus difficile à établir et à maintenir, car elle ne requiert pas juste une constitution mais aussi, et c'est presque plus important, un système judiciaire indépendant sensible aux violations des lois constitutionnelles et autres.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!