Примеры употребления "несмотря ни на что" в русском

<>
Несмотря ни на что, демократический Египет не является романтической фантазией. Malgré tout, l'Egypte démocratique n'est pas une vue de l'esprit.
Сейчас просто не развязывай меня, несмотря ни на что". Maintenant ne me détache pas, qui qu'il arrive."
Очевидно, ваш соперник должен встать перед вами несмотря ни на что. L'adversaire doit à tout prix passer devant vous.
Некоторые люди рождаются в аду и, несмотря ни на что, достигают небес. Certaines personnes sont nées dans les enfers, et contre toute attente, ils arrivent aux paradis.
Эти женщины твёрдо стоят на ногах, несмотря на обстоятельства, несмотря ни на что. Il y a des femmes qui se tiennent debout malgré leurs conditions, pas à cause d'elles.
Опросы действительно показывают, что данная партия может, несмотря ни на что, победить на выборах. En effet, les sondages montrent que le parti pourrait encore l'emporter.
Некоторые лидеры, такие как Нельсон Мандела, справляются с историческим шансом несмотря ни на что. Certains dirigeants comme Nelson Mandela, s'élèvent aux occasions historiques, contre toute attente.
Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку. La chancelière a joué gros et, contre toute attente, a décroché le jackpot.
Чилийские шахтеры выжили несмотря ни на что, поэтому, возможно, остальные из нас каким-то образом смогут выйти сухими из воды. Les mineurs chiliens ont survécu par miracle, et peut-être en ira-t-il de même pour nous autres.
Правительство Романо Проди, которому несмотря ни на что удалось добиться включения Италии в валютный союз Европы, пало три месяца спустя. Le gouvernement de Romano Prodi, qui avait réussi contre toute attente à inclure l'Italie dans l'union monétaire, a subi une défaite trois mois plus tard.
Для такого подростка иметь рядом нормального взрослого человека, который не отвернется от него, несмотря ни на что, несмотря на его поведение, это важнейший шаг к исцелению, Alors pour un tel gamin, un adulte qu'il a appris à respecter reste près de lui et ne s'enfuie pas en toute circonstance, quelque soit la façon dont il se conduise, c'est une expérience intensément réparatrice.
Но моя работа в Worldchanging доказала мне, к моему собственному удивлению, что удачные решения мировых проблем возможны, несмотря ни на что. Mais travailler à Worldchanging m'a convaincu, à ma grande surprise, que les réponses efficaces aux problèmes du monde sont pourtant possible.
Эту песню я пою, когда мне страшно Не знаю почему, но она помогает мне справиться Слова этой песни несут меня вперед И мне удается справиться Зато у меня хорошая жизнь Я не сдаюсь, несмотря ни на что Зато у меня хорошая жизнь Я не сдаюсь, несмотря ни на что Эту песню я пою, когда мне страшно Ну так вот, я написал эту песню. Cette chanson est une chanson que je chante quand j'ai peur de quelque chose Je ne sais pas pourquoi mais ça m'aide à me rassurer Les mots de la chanson me font avancer Et alors je n'ai plus peur Au moins je ne suis pas nulle avec la vie Je continue à essayer malgré tout Au moins je ne suis pas nulle avec la vie Je continue à essayer malgré tout Et c'est une chanson que je chante quand j'ai peur de quelque chose D'accord, donc j'ai écrit cette chanson.
Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. Il aurait également été impossible d'attaquer Pinochet en justice sans les luttes pour les Droits de l'homme, extraordinaires d'importance, entamées par les organisations des victimes, des familles des victimes et des juristes qui, contre vents et marées, sont restés fidèles à leur cause pendant de longues années.
Великобритания остается самым верным союзником Соединенных Штатов в вопросах, связанных с войной в Ираке, и премьер - министр Тони Блэр несмотря ни на что продолжает поддерживать Америку. La Grande-Bretagne continue à se poser comme l'allié le plus loyal de l'Amérique dans la guerre en Irak menée par les Etats-Unis et le soutien du Premier Ministre Tony Blair reste indéfectible.
Бывший мэр Нью-Йорка Эдвард Кох поддержал католического республиканского кандидата в Конгресс, выдвигавшегося в оппозицию еврейскому демократу в Нью-Йорке, потому что республиканцы поддерживают Израиль несмотря ни на что и потому что Обама высказал некоторые оговорки по поводу расширения израильских поселений на Западном берегу реки Иордан. De son côté, l'ancien maire de New York Edward Koch, juif et démocrate, a soutenu la candidature au Congrès d'un républicain catholique face à un candidat démocrate juif, parce que le républicain a fait part de son soutien sans réserve à Israël - et parce qu'Obama a émis des réserves concernant la poursuite des implantations en Cisjordanie.
Страна, само существование которой в момент создания было под сомнением, сегодня являет собой поразительный урок в построении, несмотря ни на что, работоспособной демократии. Un pays dont la survie même semblait incertaine à ses débuts s'est transformée contre toute attente en un exemple de construction démocratique.
Я говорю об этих перевернутых с ног на голову, однозначных, капиталоемких решениях, которые ни на что не годятся. Je veux dire, ce genre de solutions imposantes, mono-fonctionnelles, et onéreuses, ne vont vraiment pas faire l'affaire.
И так она написала свои первые стихи, стихи о любви не похожие ни на что, что мне доводилось раньше слышать. Et c'est ainsi qu'elle a écrit son premier poème, un poème d'amour, comme je n'en avais jamais entendu.
У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь, на пособие, ни на что. Nous n'étions reconnus pour aucun traitement médical, aide alimentaire, GR aucune assistance sociale, rien.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!