Примеры употребления "неприятностей" в русском

<>
Никто не хотел наживать себе неприятностей. Tout le monde ne voulait pas vraiment s'attirer des ennuis.
Если это так, то все страны в мире имеют огромную неприятность. Si tel est le cas, tous les pays du monde ont de gros ennuis.
Конечно, у ЕЦБ были и есть проблемы, в основном коммуникационного характера, и прямота и честность Дуйзенберга иногда действительно доставляли ему неприятности. Bien évidemment, la BCE a connu ses propres problèmes, principalement dans le domaine des communications, et la candeur de Duisenberg lui a souvent attiré des ennuis.
Был еще один тип правил, которым было сложно следовать - соблюдение таких правил может привести к некоторым неприятностям в Америке 21 века. Le second type de règle qui était difficile à respecter était toutes les règles qui vous ferons avoir des ennuis dans l'Amérique du 21ème siècle.
Тем не менее, и в том, и в другом отношении Норвегия в последнее время уменьшила бдительность и тем самым навлекает на себя неприятности. Dans ces deux domaines, cependant, la Norvège vient de céder du terrain et se dirige droit vers les ennuis.
Одной из проблем президента Клинтона, говорили они, было то, что церемониальная сторона работы утомляла его, и на этой почве у него возникли большие неприятности. L'un des problèmes du président Clinton, ont-ils précisé, était que les aspects protocolaires de la fonction l'ennuyaient, ce qui, on le sait, lui a attiré toutes sortes d'ennui.
Мы делали томографию, ЭЭГ и генетические анализы, чтобы знать, откуда ждать неприятностей. Nous avons commencé à faire des tomographies, des EEG et des analyses génétiques pour voir où se trouvait la mauvaise nouvelle.
Природа неприятностей в высшем образовании подобна той, которая влияет на все общественные услуги: Le problème qui affecte l'enseignement supérieur est de même nature que celui qui touche les autres services publics :
Тем не менее, июль был суровым месяцем для Пакистана, и, кажется, стоит ожидать еще больших неприятностей. Néanmoins, juillet a été un mois cruel pour le Pakistan, et d'autres devraient certainement suivre.
При таком способе, если разработчики моделей рисков неправильно учли что-либо, у нас будет меньше неприятностей. De cette manière, nous aurons moins de soucis lorsque ceux qui modélisent ces risques se tromperont.
Таким образом, исламизм - это проблематичная идея, которая действительно создала множество неприятностей в исламском мире 20-го века. Donc l'Islamisme est l'idée problèmatique qui a réellement créé un certain nombre de problèmes dans le monde Islamique du XXeme siècle.
Вместо того, чтобы быть преимуществом, нефть стала источником неприятностей, порождающим бедность, коррупцию, этнические конфликты и экологические бедствия. Au lieu d'être un avantage, le pétrole est devenu un handicap qui génère pauvreté, corruption, conflits ethniques et désastre écologique.
Таким образом, всем нам удалось бы избежать огромного количества неприятностей, если бы детище Маккейна было похоронено как можно быстрее. Alors, nous éviterions une multitude de problèmes si la grande idée de McCain était enterrée au plus vite.
Региональный и глобальный шок безопасности, вызванный асимметричной войной, может добавить неприятностей мировой экономике, приводя к еще большему снижению экспорта. Un choc de sécurité régionale et mondiale causée par une guerre asymétrique pourrait ajouter encore aux problèmes de l'économie mondiale, et provoquer une diminution supplémentaire des exportations.
Усиление евро вскоре стало причиной больших неприятностей для стран PIIGS, чей экономический спад усилился и привел к повышению их суверенного риска. La hausse de l'euro va très rapidement faire mal aux PIIGS, lesquels s'enfoncent encore un peu plus dans la récession, ce qui pourrait augmenter leur risque souverain.
К счастью, главным уроком, извлеченным из текущих неприятностей в регионе, является то, что экономические системы быстрее приспосабливаются к изменяющимся условиям, чем государственный строй. Heureusement, les difficultés actuelles de la région semblent montrer que les économies s'adaptent plus vite au changement que les institutions politiques.
Китай получит возможность диверсифицировать риски, уменьшит ценовое давление, которое держало доходы в иностранных валютных резервах на низком уровне и сможет избежать политических неприятностей. La Chine gagnera une certaine diversification des risques, réduira la pression des prix qui a maintenu à un bas niveau les gains sur ses réserves de devises, et évitera les problèmes politiques.
ИЕРУСАЛИМ - Возобновление мирных переговоров между Израилем и Сирией после восьми лет бряцания оружием - это не отклонение от политических неприятностей, преследующих израильского премьер-министра - неудачника. JÉRUSALEM - La reprise des pourparlers de paix entre Israël et la Syrie n'est pas pour le Premier ministre israélien une diversion à ses difficultés politiques.
И даже самые крайние формы проявления ислама привели к терроризму во имя ислама, которая действительно создала множество неприятностей но некоторые экстремисты, очевидно, так не считали. Et même, les formes les plus extrêmes de l'Islamisme ont mené au terrorisme au nom de l'Islam, une pratique qui est je pense contre l'Islam, mais de manière évidente, certains extremistes ne pensaient pas la même chose.
А ведь для выхода из нынешних экономических неприятностей, для достижения высокой продуктивности в решении характерных для 21-го века задач, бежать быстрее в неправильном направлении - не решение. Et si nous voulons vraiment sortir de cette pagaille économique, et si nous voulons vraiment de hautes performances sur les tâches propres au 21ème siècle, la solution n'est pas de faire plus des mauvaises choses.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!