Примеры употребления "непредвиденным" в русском

<>
До сих пор единственным непредвиденным результатом был результат положительный. Les seuls effets imprévus pour l'instant n'ont été que bénéfiques.
Должны ли мы поверить тому, что эти последствия предпочтительны непредвиденным последствиям регулирования выплат? Devons nous croire que ces conséquences sont préférables aux conséquences fortuites d'une réglementation en matière de rémunération ?
Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. Cette situation est regrettable puisque la connaissance de questions essentielles, l'obsession professionnelle de mesures d'incitation et l'attention accordée aux conséquences imprévues confèrent aux spécialistes un avantage naturel dans la conception d'accords institutionnels en vue d'atteindre les objectifs en question, tout en limitant les distorsions comportementales.
Последствия непредвиденных революций сами по себе представляют сюрприз. Les lendemains d'une révolution imprévue présentent aussi des surprises.
В заключение, те, кто противится регулированию оплат, конечно, будут предупреждать нас о "непредвиденных последствиях". Enfin, ceux qui s'opposent à une réglementation sur les rémunérations seront sûrement ceux qui nous mettront en garde contre les "conséquences fortuites ".
Перед непредвиденными прекращениями поставок, газ, пожалуй, более уязвим, чем нефть. Le gaz est sans doute plus vulnérable que le pétrole aux interruptions imprévues de livraison.
Даже если в течение следующих десяти лет из-за каких-то непредвиденных событий ситуация на Ближнем Востоке улучшится, будущие историки будут критиковать то, как Буш принимал решения и распределял риски и издержки своих действий. Même si des événements fortuits débouchent sur un meilleur Moyen-Orient dans les dix ans à venir, les historiens critiqueront le processus de décision de Bush et la manière dont il a distribué les risques et les coûts de ses actions.
Подобные упрощённые экстраполяции текущего экономического роста часто оказываются ошибочными вследствие непредвиденных событий. De telles extrapolations sur les taux de croissance économique actuels s'avèrent souvent erronées puisqu'elles ne peuvent prendre en compte la survenue d'évènements imprévus.
Все эти эффекты были непредвиденными, и всё же, мы обнаруживаем, что они предсказуемы. Tous ces effets ont été imprévus, et pourtant, nous découvrons qu'ils sont prévisibles.
Однако международного контекста с его непредвиденными обстоятельствами недостаточно для того, чтобы объяснить непопулярность Саркози среди французов. Pourtant, le contexte international avec ses imprévus ne suffit pas à expliquer l'impopularité de Sarkozy.
Непредвиденные восстания возможны в любом месте, в котором репрессии удерживают людей от открытого выражения своих политических предпочтений. Des soulèvements imprévus sont possibles partout où la répression empêche les citoyens d'exprimer ouvertement leurs préférences politiques.
Но обязанностью правительства также является разработать обстоятельную и реалистичную политику, направленную на обеспечение необходимого уровня обороноспособности страны на случай непредвиденной угрозы. Mais il relčve également de sa responsabilité de préparer une politique détaillée et réaliste destinée ŕ assurer le niveau de capacité de défense nécessaire en cas de menaces imprévues.
Но нынешнее сосредоточение сил говорит о том, что при отсутствии непредвиденных обстоятельств его инстинкты выживания хорошо послужат ему еще многие годы. Mais la constellation des forces telle qu'elle se présente aujourd'hui suggère que, sauf imprévu, son instinct de survie le servira bien plusieurs années encore.
каждый год страны во всем мире откладывают резерв в качестве страховки от непредвиденных обстоятельств, таких как резкие изменения настроений иностранных кредиторов или обвал экспортных цен. chaque année, à travers le monde, les pays organisent des réserves pour se prémunir contre les imprévus tels que les baisses brutales des investissements étrangers ou l'effondrement des prix à l'exportation.
Причина не в том, что периферия предлагает привлекательную рабочую силу, от которой выигрывает капитал, а, скорее, в том, что центр (особенно Соединенные Штаты) предлагает форму защиты капитала от непредвиденных политических волнений. Ce n'est pas parce que la périphérie offre une main d'oeuvre à bas prix dont profite le capital, mais parce que les pays industrialisés - et en particulier les Etats-Unis - sont dotés de mécanismes de protection du capital contre des troubles politiques imprévus.
Политические лидеры должны также стремиться стабилизировать оборонный бюджет, создавая отдельные фонды для непредвиденных многосторонних операций по поддержанию мира, как на Балканах и в Афганистане, и включая оборонное планирование в многолетний, а не годичный цикл. Les dirigeants politiques devraient aussi essayer de stabiliser leurs budgets de défense en créant des fonds séparés pour parer à des opérations de maintien de paix multilatérales imprévues, comme dans les Balkans et en Afghanistan, et en organisant un planning de défense sur plusieurs années plutôt que sur un cycle annuel.
Спустя четыре месяца после открытия мост был разрушен ветрами самым непредвиденным для его конструкторов образом. Quatre mois après son ouverture, il se disloquait sous l'effet du vent dans des circonstances que les ingénieurs n'avaient pas pris en compte.
Сейчас многие уже признали тот факт, что непредвиденным последствием "азиатской" экономической модели стала все более возрастающая неэффективность размещения капитала. Il est maintenant largement accepté qu'une des conséquences involontaires du modèle économique "asiatique" fut une distribution de moins en mois efficace des capitaux.
Тот взрыв не был непредвиденным - как и объявление армянской полиции о том, что произошло самовозгорание автомобиля из-за технических проблем. Cette explosion n'était pas inattendue, pas plus que l'annonce faite par la police arménienne déclarant que ma voiture avait pris feu suite ŕ des problčmes techniques.
Реформы, которые были разработаны без адекватного учета местных реалий, без учета проводимой на местах политики, зачастую приводят к непредвиденным последствиям, или вообще дают обратный эффект. Les réformes conçues sans respect adéquat des réalités locales et des politiques intérieures ont souvent produit des conséquences inattendues ou des effets inverses.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!