Примеры употребления "непосредственное" в русском с переводом "directement"

<>
Для этого потребовалось бы непосредственное участие Бреттон-Вудских учреждений, в особенности МВФ. C'est là que les institutions de Bretton Woods peuvent intervenir directement, notamment le FMI.
Франция и Германия будут теперь принимать непосредственное участие, помогая обучать иракские силы безопасности. La France et l'Allemagne vont maintenant participer directement à la formation des forces de sécurité irakiennes.
Означает ли это, что ополченцы "Хезболлы" в соседнем Ливане примут теперь непосредственное участие в гражданской войне в Сирии? Cela signifie-t-il que les milices du Hezbollah au Liban voisin seront désormais directement impliquées dans la guerre civile en Syrie ?
Чтобы достичь надёжных результатов во время переговоров, потребуется непосредственное сотрудничество с Организацией освобождения Палестины или с властями Палестины. Il sera nécessaire de traiter directement avec l'Organisation de libération de la Palestine ou avec les autorités palestiniennes et le gouvernement de Damas si des accords solides sont négociés.
Вместо этого, в некоторых случаях не только возможно, но и обязательно, чтобы европейские власти принимали непосредственное решение сами. Au contraire, il serait possible, et même obligatoire dans certains cas, que les autorités européennes prennent des décisions directement.
Что касается Галибафа, мэра Тегерана, он с гордостью признался, что принимал непосредственное участие в жестоком разгоне студенческих протестов в 2003 году. Pour ce qui est de Qalibaf, le maire de Téhéran, il a crânement admis avoir été directement impliqué dans la répression brutale des manifestations étudiantes en 2003.
Если европейцы будут продолжать "смотреть внутрь" Евросоюза, позволяя бухгалтерам доминировать на обсуждениях будущего Европы, то они упустят историческую возможность - ту, которая окажет непосредственное влияние на безопасность Европы. Si les Européens s'entêtent à rester tournés sur eux-mêmes, en laissant les comptables dominer les débats sur l'avenir de l'Europe, ils risquent de passer à côté d'une occasion historique - touchant directement à la sécurité européenne.
Продолжающийся на Ближнем Востоке кризис имеет непосредственное отношение не только к этому беспокойному региону, но и в более широком масштабе к глобальной, ведущейся под руководством США "войне против террора". La crise actuelle au Moyen-Orient ne concerne pas seulement directement cette région agitée mais plus généralement la "guerre mondiale contre la terreur" menée sous l'égide des États-Unis.
Второй результат следует непосредственно из первого. Le deuxième effet découle directement du premier.
Мы не можем видеть их непосредственно. Nous ne pouvons pas les voir directement.
Еще одним методом является непосредственный опрос людей. Une autre technique consiste à interroger directement les gens.
Люди непосредственно платят за то, что они получают. Les gens paient plus directement pour les avantages qui leur sont procurés.
Финансовые рынки не принимают непосредственного участия в дебатах. Les marchés financiers ne participent pas directement à ce débat.
В таких системах государство непосредственно контролирует базовые процентные ставки. Dans de tels systèmes, le gouvernement contrôle directement les taux d'intérêt de référence.
Все, что непосредственно касается одного европейца, косвенно касается всех. Tout ce qui affecte un Européen directement nous affecte tous indirectement.
Такое представление может быть непосредственно применено к проблеме профсоюзов. Cette idée concerne directement le problème des syndicats.
Конечно, вина за недомогание Америки лежит непосредственно на предшественниках Обамы: Le malaise actuel de l'Amérique puise certainement ses origines directement chez les prédécesseurs d'Obama :
Также есть много случаев, когда атаки происходили непосредственно из Китая. Puis, il y a de nombreux cas dans lesquels les attaques ont été lancées directement depuis la Chine.
Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза: L'ordonnance pour soigner les maux qui affectent l'économie mondiale découle directement du diagnostic :
Но подойти к проблеме размножения непосредственно в космосе пока не получается. Néanmoins, on ne parvient pas encore à effectuer des reproductions directement dans l'espace.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!