Примеры употребления "недоверием" в русском

<>
Переводы: все87 méfiance74 défiance5 другие переводы8
Частично это объясняется его одновременной англофобией и недоверием к своей матери - дочери королевы Виктории. Cela tenait à son anglophobie ambivalente et sa méfiance à l'égard de sa mère, soeur de la reine Victoria.
Американо-пакистанские отношения деградировали до их уровня до 11 сентября 2001 года, с взаимным недоверием и минимумом сотрудничества. Les relations américano-pakistanaises se sont fortement dégradées pour revenir à ce qu'elles étaient avant le 11 septembre 2001, et la coopération entre les deux pays est entravée par une méfiance mutuelle.
Сегодня этот диалог вряд ли существует, и их взаимное маневрирование, вызванное недоверием, может легко дестабилизировать их слабого соседа. A l'heure actuelle, ce dialogue est pratiquement inexistant, et leurs manoeuvres, alimentées par une méfiance mutuelle, pourraient aisément déstabiliser leur fragile voisin.
В других местах, как, например, в Гватемале и некоторых странах региона Анд, социальные различия по-прежнему обременяются враждебностью и недоверием. Dans les autres pays, comme le Guatemala et des parties de la région andine, les divisions sociales restent entachées de violence et de méfiance.
Таким образом, психотерапия и неврология традиционно остаются в рамках собственных институтов, мировоззрения и языков, воспринимая друг друга с подозрением и недоверием. Ainsi, la psychothérapie et les sciences neurologiques ont traditionnellement entretenu leurs propres domaine, vision, langage et perception l'une de l'autre dans le doute et la méfiance.
Этот теплый прием контрастирует с недоверием иракцев к политическим изгнанникам, вернувшимся на "фалдах" американцев, свергнувших режим Саддама Хусейна в 2003 году. Cet accueil chaleureux contraste avec la méfiance des Irakiens envers les exilés politiques qui sont retournés en Irak à la faveur du renversement du régime de Saddam Hussein par les Américains en 2003.
В действительности в американо-пакистанских отношениях произошел регресс до их состояния до 11 сентября 2001 года, времени, отмеченного глубоким взаимным недоверием. Les relations entre les États-Unis et le Pakistan ont, il est vrai, régressé au niveau d'avant le 11 septembre 2001, une époque ancrée dans une méfiance mutuelle.
Но трехсторонние диалоги, катализируемые умелой американской дипломатией, могут также стать возможностью для регулирования стратегических взаимоотношений между этими странами, в настоящее время характеризующихся противоречиями и недоверием. Pour autant, un dialogue trilatéral, catalysé par une diplomatie américaine compétente, pourrait également présenter l'opportunité de gérer les relations stratégiques entre ces États, lesquelles sont actuellement caractérisées par la contradiction et la méfiance.
Всеобщее недоверие к системе правосудия. La méfiance universelle du système de justice.
Концентрация средств массовой информации в одном владении и контроль еще сильнее подогревают недоверие населения, заводя гражданское расследование в тупик. La concentration de la propriété des médias et de leur contrôle renforce ce sentiment de défiance et incite des citoyens à combler eux-mêmes le vide.
Его брат Ярослав всегда вызывал общественное недоверие. Le frère du Président, Jaroslaw Kaczynski, a toujours suscité la méfiance populaire.
Падение Берлинской стены ознаменовало конец эры недоверия и разделения и открыло путь к сотрудничеству, целью которого является мирная и стабильная Европа. La chute du Mur de Berlin a marqué la fin d'une ère de défiance et de division et a ouvert la voie vers une coopération pour une Europe stable et pacifiée.
Какому же недоверию к плоти научил их учитель. Quelle méfiance charnelle leur avait appris leur enseignant?
Атмосфера недоверия может также послужить толчком к экстремистским действиям со стороны психически неуравновешенных людей, к таким, как взрыв в здании федерального офиса в Оклахома-сити в 1995 году. Un climat de défiance peut aussi provoquer des actions extrémistes par des membres déviants de la population, comme ce fut le cas en 1995 lorsqu'un immeuble Fédéral fut la cible d'une attaque à la bombe à Oklahoma City.
Недоверие Рамсфелда к европейскому подходу в какой-то степени оправдано. La méfiance de Rumsfeld envers l'approche européenne contient une once de vérité.
Результатом является увеличение их недоверия к тем, кто проповедует права человека, делая наиболее сложным, чем когда-либо для США возможность найти поддержку прав человека в большей части земного шара. Cela a pour effet d'accroître la défiance envers ceux qui font des sermons sur les Droits de l'homme, rendant plus difficile que jamais pour les Etats-Unis le rassemblement des forces de soutien aux Droits de l'homme partout dans le monde.
Но недоверие к универсализму в Азии не ограничивается лишь диктаторами. Mais la méfiance envers l'universalisme en Asie n'est pas cantonnée aux autocrates.
Во-вторых, в отличие от президента, который, будучи некомпетентным и непопулярным, остается во власти на определенный срок, глава правительства в парламентской системе может быть отстранен посредством вотума недоверия, очищая путь новому, поддерживаемому большинством правительству - или, если такого нет, новым выборам. Deuxièmement, contrairement à un président qui, tout aussi incompétent et impopulaire soit-il, reste au pouvoir pour une durée fixe, un chef de gouvernement peut dans un régime parlementaire être démis par un vote de défiance, ouvrant la voie à un nouveau gouvernement appuyé par une majorité, ou à défaut, à de nouvelles élections.
Недоверие и национальный эгоизм распространяются быстро, пожирая европейскую солидарность и общие цели. La méfiance et les égoïsmes nationaux se propagent rapidement, ce qui ébranle la solidarité européenne et remet en question l'existence d'un objectif commun.
Это говорит о нерасположенности к риску и недоверии сторон друг к другу. Cela indique une aversion pour le risque et une méfiance entre les différents protagonistes.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!