Примеры употребления "невольно" в русском

<>
Умышленно или невольно люди делают вещи, которые причиняют вред другим людям. Sciemment ou involontairement, les individus commettent des actes qui nuisent à d'autres individus.
Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным, и он невольно ведёт к усилению конфронтации. Parce que ces analyses sont rarement neutres mais se retrouvent involontairement au centre d'une confrontation sans fin.
Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. Mais il semble bien que l'attitude de plus en plus affirmée de la Chine contribue involontairement à renforcer le rôle de l'Amérique en Asie, réhabilitant son identité de garant implicite de la stabilité et de la sécurité dans la région.
Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне. L'Allemagne ne peut être blâmée de vouloir une monnaie forte et un budget équilibré, mais en tant que pays le plus solide et le plus solvable, elle impose involontairement ses politiques déflationnistes à l'ensemble de la zone euro.
Это состояние, когда тебя невольно захватило что-то, о чем невозможно не думать, и за что, так как невозможно действовать иначе, человек несет только ограниченную ответственность. Il est courant d'être involontairement saisi par quelque chose qu'on ne peut éviter et, puisque l'on ne peut agir autrement, nous n'en sommes que partiellement responsables.
Если Иран не сможет справиться со своим растущим влиянием, он может невольно вызвать продолжительную сектантскую войну в регионе, ядерную гонку вооружений с Саудовской Аравией и Египтом, а также войну с Израилем и США. Si la République islamique d'Iran ne parvient pas à gérer correctement son pouvoir grandissant, elle risque de déclencher involontairement une guerre confessionnelle dans l'ensemble de la région, une course à l'armement nucléaire avec l'Arabie saoudite et l'Égypte, et une guerre avec Israël, les Etats-Unis ou les deux.
Так вот, довольно скоро они были атакованы разъярёнными письмами, угрозами смерти, запретами темы в ряде научных журналов, исходящими от разгневанных левшей и их защитников, они, в прямом смысле, боялись вскрывать почту из-за ядовитых и злобных нападок, которые они невольно вызвали. Eh bien, très vite ils ont été submergés de lettres enragées, de menaces de mort, interdits d'intervention sur ce sujet dans certains journaux scientifiques, et ce à cause de gauchers en colère et leurs défenseurs, et ils étaient littéralement effrayés d'ouvrir leur courrier à cause du venin et des vitupérations qu'ils avaient suscité involontairement.
Индийская королева красоты Мадху Сапре однажды стала невольной жертвой индийского чувства национального стыда за нашу спортивную незначительность. Une reine de beauté indienne, Madhu Sapre, a été la victime involontaire du sentiment de honte national indien suscité par notre médiocrité sportive.
В день своей кончины компартии Польши удалость в последний раз проявить своенравие, заключительный и невольный акт полного самоуничижения. Pour leur dernier jour au pouvoir, les communistes polonais ont usé d'une ultime perversité qui s'est transformée en une auto-humiliation involontaire.
Невольно удивляешься тому, что подобные идеи здесь можно открыто выражать. On ne pouvait qu'être impressionné par le fait que ces idées puissent être si librement exprimées.
Но бывают случаи, когда нам приходится участвовать в обмане невольно. Mais parfois nous participons au mensonge à contrecoeur.
Взгляд невольно ищет скамейки, собак и играющих в футбол мальчишек и девчонок. On cherche déjà du regard des bancs publics, des chiens et des petits garçons et petites filles qui jouent à la balle.
Вот пример кругового перекрестка с его микро-решениями, невольно принимаемыми людьми в нужный момент. Dans ce cas-ci, bien sûr, le rond-point avec les micro-décisions qui y sont prises sur place par des gens à qui on ne dit pas quoi faire.
И невольно начинаешь думать, может быть, мы не имеем шерсти по той же самой причине? Eh bien on aurait tendance à penser, c'est peut-être pour ça que nous sommes nus?
Более того, национальные регуляторы в своих попытках защитить свои банки невольно оказались втянутыми в политику "сделай соседа нищим". En outre, les régulateurs nationaux qui s'efforçaient de protéger leurs banques ont sans le vouloir succombé au protectionnisme.
Но в Китае это название невольно оказалось связанным со случаями, иллюстрирующими беспомощность простых китайцев перед могущественными и коррумпированными. Mais en Chine, la marque s'est retrouvée à son insu mêlée à des histoires qui illustrent l'impuissance des Chinois ordinaires face aux puissants corrompus.
Все это вместе взятое и создало тот фактор, что потребитель невольно привел нас к кризису, с которым мы столкнулись сегодня. Toutes ces choses mises ensemble ont essentiellement créé un facteur où les consommateurs nous ont en quelque sorte conduit la tête la première dans la crise que nous affrontons aujourd'hui.
США должны принять этот принцип и признать, что Европа - партнёр, а не просто служанка, вольно или невольно выполняющая приказы Америки. Les Etats-Unis doivent accepter ce principe et reconnaître que l'Europe est un partenaire et non pas simplement à la botte, que cela soit volontaire ou pas, des commandements américains.
Вместо этого, невольно посыпая соль на раны, президент США Барак Обама объявил о готовности своей администрации увидеть реализацию ЗСТ между США и Южной Кореей. A la place, retournant sans le savoir le couteau dans la plaie, le président Barack Obama a annoncé que son administration avançait sur la question d'une ZLE entre les Etats-Unis et la Corée du Sud.
Большинство, однако, невольно представляют это себе, как массированную передачу практически всех государственных функций от стран-участниц к федеральному центру и, таким образом, создание "европейского супергосударства". La majorité d'entre elles assume en effet implicitement que ce serait un transfert massif de presque toutes les fonctions du gouvernement des états membres vers le centre fédéral, et donc la création d'un "super-état européen."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!