Примеры употребления "напряжением" в русском

<>
СЕУЛ - Азия вновь охвачена напряжением по поводу ракетной программы Северной Кореи. SEOUL - Une fois de plus, le programme de lancement de missiles de la Corée du Nord fait monter la tension en Asie.
С начала нынешнего глобального кризиса, а также учитывая значительные изменения в социальных медиа, демографии, урбанизации, а также из-за ограниченности в ресурсах, все четыре столпа в настоящее время находятся под напряжением. Compte tenu de la crise globale actuelle, et de profonds bouleversements dans les médias sociaux, la démographie, l'urbanisation et les contraintes de ressources, ces quatre piliers sont aujourd'hui sous pression.
Сегодня мы слышим голоса тех, кто не доволен расширением ЕС, а также последовавшим в результате этого социальным напряжением. Des voix s'élèvent aujourde hui pour critiquer l'élargissement de l'UE et les tensions sociales qu'il provoque.
Несмотря на большой вес Китая в мировых делах, Си сталкивается с внутренним напряжением, которое делает Китай более хрупким, чем мы привыкли его считать. Malgré la place grandissante qu'occupe la Chine dans les affaires mondiales, Xi est confronté à des tensions internes qui font de la Chine un pays plus fragile qu'on ne le pense généralement.
Новые страны по-прежнему нуждаются в лучшем управлении своим растущим внутренним напряжением, которое отражает рост неравенства в доходах и неравномерного доступа к основным услугам. Il est nécessaire que les économies émergentes gèrent les tensions internes croissantes, qui reflètent la montée de l'inégalité des revenus et un accès inégal aux services de base.
Он далек от картины благополучия и стабильности, с высоким уровнем насилия и преступности, массовой эмиграцией, медленным ростом экономики и вечным напряжением внутри своей левоцентристской коалиции. Il est très loin d'être dans une situation saine et stable, avec des niveaux élevés de violences et de crimes, une émigration de masse, une économie à faible croissance et des tensions permanentes au sein de son gouvernement de coalition de centre gauche.
Все это способствует внутреннему напряжению. Ce qui continue de nourrir les tensions nationales.
Растущее напряжение на Корейском полуострове быстро уничтожает проблеск надежды на воссоединение, возникший было после десяти лет потепления отношений между правительствами Ким Дэ Чжуна и Но Му Хена. La montée des tensions sur la péninsule coréenne réduit à néant l'espoir d'une ré-unification qui fait suite à dix années d'efforts des gouvernements de Kim Dae-Jung et de Roh Moo-hyun.
Несмотря на совместные проекты по повышению энергоэффективности и защиты окружающей среды, сферы, в которых Китай рассматривает Японию как лидера среди развитых стран, обе стороны сохраняют напряжение по поводу этих территориальных вод, которые потенциально могут содержать большие запасы нефти, газа и других полезных ископаемых. Malgré de nouveaux projets conjoints dans le domaine des économies d'énergie et de la protection de l'environnement - des domaines dans lesquels la Chine voit le Japon comme un leader parmi les pays industrialisés -ils s'opposent sur l'appartenance de ces eaux qui recèlent un énorme potentiel en termes de gisements pétroliers, gazeux et minéraux.
Напряжение в сфере торговли продолжает нарастать. Les tensions commerciales vont croissantes.
Итак, возникает ощущение уязвимости и напряжения. Ce que vous avez donc est une atmosphère de vulnérabilité et de tension.
Здесь, в Тбилиси, царит понятно высокое напряжение. A Tbilissi la tension est évidemment très forte.
Сейчас напряжение растет вокруг только что завершившихся выборов. Et les tensions montent autour des dernières élections.
Этот конфликт, это напряжение будут с нами всегда. Ce conflit, cette tension sera toujours avec nous.
Кризис задолженности еврозоны усугубился, и финансовое напряжение растет. La dette de la zone euro s'est creusée et les tensions financières se font plus importantes.
Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности. En de telles circonstances, la démocratie libérale et la sécurité sont sous tension.
В результате, неясность вокруг планов Обасанджо, усиливает напряжение между частями страны. L'incertitude autour des projets d'Obasanjo provoque ainsi de nombreuses tensions internes.
Мощный ответ со стороны центральных банков и министерств финансов ослабил напряжение. La formidable réponse des banques centrales et des ministres des finances a permis de soulager quelque peu ces tensions.
Азия возрастающего напряжения, увеличивающихся военных бюджетов и более медленного экономического роста. une Asie aux tensions grandissantes, avec des budgets militaires en hausse et une croissance économique plus lente.
В Грузии ООН может помочь разрядить напряжение, которое является результатом недавнего конфликта. En Géorgie, l'ONU peut contribuer à diminuer les tensions résultant du récent conflit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!