Примеры употребления "напряжение" в русском

<>
Напряжение в сфере торговли продолжает нарастать. Les tensions commerciales vont croissantes.
Растущее напряжение на Корейском полуострове быстро уничтожает проблеск надежды на воссоединение, возникший было после десяти лет потепления отношений между правительствами Ким Дэ Чжуна и Но Му Хена. La montée des tensions sur la péninsule coréenne réduit à néant l'espoir d'une ré-unification qui fait suite à dix années d'efforts des gouvernements de Kim Dae-Jung et de Roh Moo-hyun.
Несмотря на совместные проекты по повышению энергоэффективности и защиты окружающей среды, сферы, в которых Китай рассматривает Японию как лидера среди развитых стран, обе стороны сохраняют напряжение по поводу этих территориальных вод, которые потенциально могут содержать большие запасы нефти, газа и других полезных ископаемых. Malgré de nouveaux projets conjoints dans le domaine des économies d'énergie et de la protection de l'environnement - des domaines dans lesquels la Chine voit le Japon comme un leader parmi les pays industrialisés -ils s'opposent sur l'appartenance de ces eaux qui recèlent un énorme potentiel en termes de gisements pétroliers, gazeux et minéraux.
Здесь, в Тбилиси, царит понятно высокое напряжение. A Tbilissi la tension est évidemment très forte.
Сейчас напряжение растет вокруг только что завершившихся выборов. Et les tensions montent autour des dernières élections.
Этот конфликт, это напряжение будут с нами всегда. Ce conflit, cette tension sera toujours avec nous.
Кризис задолженности еврозоны усугубился, и финансовое напряжение растет. La dette de la zone euro s'est creusée et les tensions financières se font plus importantes.
Подобные обстоятельства создают напряжение между либеральной демократией и принципами безопасности. En de telles circonstances, la démocratie libérale et la sécurité sont sous tension.
В результате, неясность вокруг планов Обасанджо, усиливает напряжение между частями страны. L'incertitude autour des projets d'Obasanjo provoque ainsi de nombreuses tensions internes.
Мощный ответ со стороны центральных банков и министерств финансов ослабил напряжение. La formidable réponse des banques centrales et des ministres des finances a permis de soulager quelque peu ces tensions.
В Грузии ООН может помочь разрядить напряжение, которое является результатом недавнего конфликта. En Géorgie, l'ONU peut contribuer à diminuer les tensions résultant du récent conflit.
В результате значительной разницы в стоимости рабочей силы (заработной платы) возникает ценовое напряжение. Les différences considérables du prix du travail (salaires) génèrent une tension sur les prix.
Но я боюсь, что проблемное напряжение внутри ислама - это не просто епархия нескольких экстремистов. Mais je crains que la tension qui se manifeste actuellement au sein de l'islam ne soit pas due simplement à une poignée d'extrémistes.
Несмотря на то что финансовое напряжение спало, экономические условия на периферии еврозоны остаются неустойчивыми. Mais si la tension financière s'est relâchée, la situation économique à la périphérie la zone euro reste instable.
Впечатления, переживания и священная церемония остаются неполными, если отсутствует напряжение между зрительскими трибунами и полем. L'expérience et la cérémonie sacrée seraient incomplètes si la tension entre le terrain et les tribunes n'existait pas.
То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства. La façon dont nous apaiserons cette tension donnera la mesure de nos ambitions et de notre volonté politique.
Они взяли базовые составляющие, поместили их в один сосуд, зажгли, и пропустили сквозь них высокое напряжение. Ils ont pris les ingrédients de base, et les ont mis dans un seul bocal et ils les ont allumés et y ont fait passer beaucoup de tension.
Вполне возможно, что некоторые особенности австралийской ситуации создают большее напряжение, чем оно могло бы быть в других местах. Il est possible que certaines particularités de la situation australienne créent plus de tensions qu'elles ne le feraient ailleurs.
Если бы Джалили и Галибаф были избраны, напряжение в КСИР, возможно, усилилось бы и Хаменеи было бы труднее его контролировать. Dans l'éventualité de l'élection de Jalili ou de Qalibaf, nul doute que les tensions au sein des GRI auraient atteint un point critique difficilement maîtrisable par Khamenei.
Согласно Кингу, разрушительные массовые протесты обнажают напряжение, которое ранее скрывалось или игнорировалось и с которым теперь можно что-то сделать. D'après lui, les manifestations perturbatrices révèlent une tension jusqu'alors dissimulée ou délibérément ignorée, en vue d'être traitée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!