Примеры употребления "наказать" в русском с переводом "punir"

<>
Мы должны его строго наказать. Nous devons le punir sévèrement.
Президент поддержал инспирируемые правительством репрессивные меры и угрозы наказать всех, кто высказывается за отзыв. Il a continué dans cette voie en brandissant des représailles et des menaces inspirées par le gouvernement visant à punir quiconque soutenait le rappel.
Дэн хотел наказать Вьетнам за его вторжение в Камбоджу, которое завершило геноцидальное правление союзника Китая - красных кхмеров. Deng voulait ainsi punir les Vietnamiens pour avoir envahi le Cambodge, mettant ainsi fin au régime génocidaire des alliés de la Chine, les Khmer rouge.
И у нас определенно нет никакого сочувствия к ней, что объясняет третий компонент сожаления - сильное желание наказать себя. Nous n'avons certainement pas d'empathie pour cette partie-là - ce qui explique la troisième composante cohérente du regret, qui est un désir intense de nous punir nous-mêmes.
Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать." Si vous voulez donner de votre argent pour punir les gens qui ne contribuent pas, vous pouvez le faire."
Он обещал наказать меня и сказал, что выполнит свое обещание, как только Haykakan Zhamanak опубликует критическую статью о каком-нибудь известном человеке. Il jura de me punir et d'agir la prochaine fois que Haykakan Zhamanak critiquait tout personnage célčbre.
Но это не будет иметь никакого воздействия на тех, кто не заинтересован в том, правы ли они, и уже пытаются наказать тебя. Mais ce principe n'aura que peu d'effet sur ceux qui ne s'inquiètent pas d'avoir tort et qui cherchent déjà à vous punir.
Этот принцип является даже более важным в Ираке, где большинство шиитов испытывают постоянный соблазн наказать суннитов за годы репрессий при Саддаме Хусейне. Ce constat vaut d'autant plus pour l'Irak, où la majorité chiite doit constamment résister à la tentation de punir la minorité sunnite pour les années de répression du régime de Saddam Hussein.
Ирак служит напоминанием неистового желания Америки отомстить за террористические акты в сентябре 2001 года и наказать даже тех, кто не имел к ним никакого отношения. L'Irak nous rappelle le désir furieux des Américains à venger les attaques terroristes de septembre 2001 et de punir jusqu'à ceux qui ne sont même pas connectés avec les auteurs de ces actes.
при таком большом количестве стран, становящихся на путь развития демократии, избиратели могут наказать свои правительства, принимающие то, что рассматривается массами, как еще одно несправедливое торговое соглашение. tant de pays en développement sont en passe de devenir de vibrantes démocraties que leurs électeurs pourraient bien punir les gouvernements qui acceptent ce qui est largement considéré comme un autre accord commercial injuste.
Какие объемы этих грузопотоков будут потеряны, особенно если новый режим в Багдаде захочет наказать Иорданию за ее слишком тесные связи с иракским правительством - этот вопрос волнует всех иорданцев. Le pourcentage de perte de ce marché, particulièrement si le nouveau régime de Bagdad punit la Jordanie pour ses liens étroits avec le gouvernement irakien, constitue une question préoccupante.
Наказать авиалинию, значит снизить конкуренцию в этой отрасли, - к такому итогу едва ли стремятся Марио Монти, комиссар ЕС по конкуренции, и Лойола де Паласио, комиссар ЕС по транспорту. Punir cette compagnie n'aura pour effet que de réduire la concurrence dans ce domaine, un résultat que Mario Monti, le Commissaire européen en charge de la concurrence, et Loyola de Palacio, la Commissaire européenne en charge des transports, n'appellent certainement pas de leurs voeux.
В демократических странах, если политики, которые критикуют других, находясь в оппозиции, оказываются неэффективными, придя к власти, то избиратели могут наказать их за нечестность - и часто наказывают - на следующем голосовании. Dans les pays démocratiques, si les hommes politiques qui critiquent les autres quand ils sont dans l'opposition ne parviennent pas à gouverner de manière efficace quand ils arrivent au pouvoir, les électeurs peuvent punir leur manque d'honnêteté dans les urnes, et ne se gênent pas pour le faire.
Таким образом, эту резолюцию можно рассматривать как шаг в сторону создания глобальной системы справедливости, способной наказать тех, кто допускает нарушение прав человека в своей стране, независимо от политического или юридического статуса виновных. Cette résolution peut donc être considérée comme une étape supplémentaire vers l'établissement d'un système global de justice en mesure de punir ceux qui commettent des violations flagrantes des droits de l'homme, quelque soient leur statut politique et juridique dans leur propre pays.
Пытка определяется как любое действие, в результате которого острая боль от страдания, будь то физического или душевного, причиняется должностным лицом умышленно с тем, чтобы получить информацию или признание, наказать, принудить или запугать. La torture est définie comme un acte par lequel une douleur sévère qu'elle soit physique ou mentale est intentionnellement infligée par une personne agissant de manière officielle pour obtenir des informations ou une confession, pour punir, contraindre ou intimider.
Экспериментальные экономисты обнаружили, что люди жертвуют свои собственные средства, чтобы наказать мошенников и "паразитов общества", и делают это даже в отношении анонимных незнакомцев, с которыми они никогда не будут снова взаимодействовать - поведение, называемое "альтруистическим наказанием". Selon les économistes expérimentaux, les gens sacrifieront leur propre richesse pour punir les tricheurs et les clandestins et le feront même au profit d'étrangers anonymes avec lesquels ils ne seront plus jamais en relation - un comportement désigné "punition altruiste ".
После того как WikiLeaks в июле выпустила десятки тысяч документов по афганской войне, представитель Талибана сообщил британским журналистам, что движение "изучает доклад", чтобы выявить и наказать каждого, кто будет замечен в сотрудничестве с американскими войсками. Après la publication en juillet dernier par WikiLeaks de dizaines de milliers de documents sur la guerre d'Afghanistan, un porte-parole taliban avait dit à des journaliste britanniques que le groupe "étudiait les rapports" en vue d'identifier et de punir toute personne ayant collaboré avec les forces américaines.
На Конференции в Лондоне мировые лидеры должны поддержать стратегию против наркотиков, недавно одобренную афганским правительством, которая должна сократить экономическую зависимость от производства опиума, наказать торговцев и дилеров и обеспечить жизнеспособные экономические альтернативы для фермеров, выращивающих мак. Lors de la Conférence de Londres, les leaders mondiaux devraient soutenir la stratégie anti-narcotiques récemment approuvée par le gouvernement afghan, afin de réduire la dépendance économique vis-à-vis du marché de l'opium, de punir les trafiquants et les revendeurs et d'offrir des alternatives économiques viables aux fermiers concernés.
Она должна быть строго наказана. Elle doit être sévèrement punie.
За что вы их наказываете? Pour quoi les punissez-vous ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!