Примеры употребления "нагрузку" в русском

<>
Переводы: все54 charge29 другие переводы25
Информационные технологии также могут снизить нагрузку на транспортную систему. Les technologies de l'information peuvent également contribuer à réduire les pressions exercées sur les systèmes de transport.
Это создаст еще большую нагрузку на ограниченные ресурсы сельскохозяйственных земель. Cela contribuera à épuiser encore davantage les terrains cultivables du pays.
Чтобы уменьшить эту нагрузку - если она действительно есть - можно откинуться на спинку. Donc, pour décharger ce poids important, si cela existe en effet, vous pouvez vous incliner en arrière.
Этот шар должен нести полезную нагрузку в две тонны, поэтому он огромен. Et ce ballon-ci, parce qu'il doit transporter deux tonnes de matériel, est un ballon vraiment gigantesque.
Более качественная система поможет снизить нагрузку на невинных жертв финансово-экономического кризиса. Des améliorations permettraient d'alléger le fardeau imposé aux victimes, pourtant innocentes, du ralentissement économique et financier.
Так что я встала и запрыгнула на свой кардиотренажер, дающий полную нагрузку. Je me suis donc levée et j'ai sauté sur mon exerciseur elliptique, une machine qui fait travailler tout le corps.
Теперь они полностью готовы выдержать любую нагрузку, возможную в полёте - похоже на складывающуюся крышу кабриолета. Et maintenant elles sont totalement capables de gérer tous les poids qu'on retrouve en vol - c'est pareil que rabattre le haut d'une décapotable.
Мы пытаемся уменьшить нагрузку в своей личной жизни, в жизни наших сообществ, и на планете. Nous essayons de réduire le stress dans nos vies personnelles et dans nos communautés et sur la planète.
Но она должна вырасти еще больше - до 8%, чтобы сократить высокую долговую нагрузку домашнего сектора. Mais il doit augmenter plus encore, jusqu'à 8%, pour permettre de réduire le niveau d'endettement des ménages.
европейский финансовый орган, который сможет и захочет уменьшить долговую нагрузку на периферию, а также банковский союз. d'une autorité budgétaire européenne capable et animée de la volonté de réduire le fardeau de la dette de la périphérie, ainsi que d'une union bancaire.
В США, Соединенном Королевстве и других странах большие банки были ответственны за основную нагрузку на налогоплательщиков. Aux Etats-Unis, en Grande Bretagne, et ailleurs, les grandes banques sont responsables d'une grande part du surcoût que les contribuables ont dû assumer.
Био- и кибертехнологии полезны потому что они предлагают чудесные перспективы развития, при этом,снижая нагрузку на ресурсы и энергию. Les technologies biologiques et cybernétiques sont bienveillantes pour l'environnement, car elles ouvrent des perspectives merveilleuses, tout en réduisant la pression sur l'énergie et les ressources.
Здесь помехой являются антитеррористические законы, поскольку требование более эффективного контроля механизмов международных финансовых переводов усиливает дополнительную нагрузку на операторов денежных переводов. Les lois anti-terroristes sont un problème, car exiger un système plus efficace pour contrôler les transactions financières internationales impose un fardeau supplémentaire aux agences de transfert.
Появление 2.5 миллиардов человек будет означать гигантскую нагрузку не только на страны с растущей численностью населения, но и на всю планету. Accroître la population mondiale de 2,5 milliards d'êtres humains va accentuer la pression non seulement sur les sociétés où la croissance démographique se produit mais aussi sur l'ensemble de la planète.
Но проблема в том, что мы оказываем четырехкратное давление на нашу бедную планету, нагрузку с четырех сторон, и первая нагрузка - это, конечно, рост населения. Le problème est que nous mettons une pression quadruple sur cette pauvre planète, une pression quadruple qui, pour première pression, subit l'accroissement de la population, bien sûr.
Несмотря на то, что он неоднократно подчеркивал равенство положения Японии в альянсе с США, его заявления не распространяются на военные возможности и оборонную нагрузку Японии. Bien qu'il ait souligné à plusieurs reprises que le Japon se trouvait sur un pied d'égalité avec les Etats-Unis dans la gestion de leur alliance bilatérale, cette affirmation ne s'étend pas aux capacités militaires et de défense japonaises.
Тогда как глобальные экологические проблемы часто создают дополнительную нагрузку на ресурсную базу беднейших народов мира, рост ВНП в богатых странах может способствовать уменьшению богатства в бедных. Les problèmes de l'environnement mondiaux créant souvent des contraintes supplémentaires sur les bases de ressources locales des peuples les plus pauvres de la planète, la croissance du PIB des pays riches peut entraîner une pression répercutée sur le patrimoine des pays pauvres.
Европа, тем не менее, не будет играть в регионе никакой роли, просто потому, что любая попытка сделать это будет означать слишком большую нагрузку на ее область влияния и ресурсы. L'Europe cependant ne jouera aucun rôle dans la région, tout simplement parce toute tentative de ce genre mettrait trop de pression sur la poursuite de ses objectifs.
Кроме того, под управлением своего нового президента, Марио Драги, Европейский центральный банк проявляет готовность сделать все необходимое, чтобы снизить нагрузку на банковскую систему еврозоны и правительства, а также снизить процентные ставки. Depuis l'arrivée de Mario Draghi à sa tête, la Banque centrale européenne semble disposée à faire tout ce qu'il faut pour diminuer les taux d'intérêt et réduire le stress financier qui pèse sur le système bancaire et les Etats de la zone euro.
В большинстве развитых стран старение населения - серьёзная проблема в Европе и Японии - усугубляет проблему налогово-бюджетной стабильности, поскольку падение численности населения усиливают нагрузку на краткосрочные обязательства госсектора, в особенности на системы социального обеспечения и здравоохранения. Dans la plupart des économies avancées, le vieillissement de la population - un problème sérieux en Europe et au Japon - exacerbe le problème de la viabilité budgétaire, dans le sens où une baisse des niveaux démographiques alourdit le fardeau du passif non financé du secteur public, particulièrement la sécurité sociale et les systèmes de santé.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!