Примеры употребления "наводит" в русском

<>
Переводы: все46 suggérer16 diriger2 другие переводы28
Эта картинка наводит на мысли: Ce dessin en dit long.
а это наводит на интересные размышления об играх. Cela nous amène à un point très intéressant à propos des jeux.
Здравый смысл, конечно же, наводит на тот же самый вывод. Bien sûr, le simple bon sens permet d'arriver aux mêmes conclusions.
Кое-что наводит на мысль, что Меркель осознает это лучше Шрёдера. Il semblerait que Mme Merkel soit plus consciente de cette situation que ne le fut M. Schröder.
Эскалация насилия в Ираке наводит на мысль о мрачных перспективах для страны. L'escalade de la violence en Irak donne une sinistre impression des perspectives d'avenir du pays.
И это также наводит на мысль о создании языка, для описания симметрии. Il s'agit aussi de produire un langage pour la décrire.
То, что радикалы перемещаются через границу, наводит на мысль о необходимости международного сотрудничества. Les mouvements transfrontaliers d'éléments radicaux prouvent la nécessité d'une coopération internationale.
Разве это не сродни ситуации, когда грабитель наводит на тебя пистолет и угрожает спустить курок? N'est-ce pas là finalement la même chose qu'un agresseur pointant une arme sur la tête de sa victime et menaçant de tirer ?
Всё это наводит меня на мысль, что мы находимся в состоянии, которое я называю воображаемым космополитизмом. Donc, tout cela me fait penser que nous sommes dans un état de cosmopolitisme imaginaire.
А во-вторых, я собираюсь и дальше быть добровольцем, что наводит меня на мысль о главной истине Mais surtout, je pense continuer le volontariat, qui m'a permis de réaliser quelque chose de bien plus grand.
Действительно, ряд недавних изменений в северокорейской иерархии наводит на мысль о серьезной внутренней оппозиции к продолжению незаконного правления Кима. Le nombre de récents changements dans la hiérarchie nord coréenne indique en effet de manière assez prononcée l'existence d'une opposition interne à la continuité du régime illégitime de Kim.
Но как всегда, более детальный взгляд на то, что он предлагает, наводит на мысль о другой "ловкости рук" его администрации. Mais, comme toujours, ses propositions ne constituent rien d'autre qu'un petit tour de passe-passe de son administration.
Быть лицом, пользующимся благодеяниями, не так почетно, как быть самим благодетелем, поскольку это наводит на мысль о беспомощности и зависимости. Etre le bénéficiaire d'une action est moins glorieux que d'en être le bienfaiteur car cela implique impuissance et dépendance.
И вот мой зять отправляется на интервью с этим убийцей, и когда они встречаются он вдруг осознаёт, что убийца наводит дикий ужас. Donc, mon beau-frère va interviewer ce tueur et se rend compte lorsqu'il le rencontre que ce type est absolument terrifiant.
Это наводит на мысль, что где-то среди этих генов, где-то в ДНК, есть гены, отвечающие за старение, гены, обуславливающие различную продолжительность жизни. Cela semble indiquer que quelque part dans ces gènes, quelque part dans l'ADN, il y a des gènes pour le vieillissement, des gènes qui leur donnent des durées de vies différentes.
Опыт экономического роста Индии наводит на мысль, что глобальная революция сферы услуг - быстрый рост экономики и снижение уровня бедности благодаря сфере услуг - сейчас возможна. La croissance économique de l'Inde montre qu'une révolution des services - ceux-ci servant de locomotive à une croissance rapide et à la diminution de la pauvreté - est désormais possible à grande échelle.
Может быть поэтому я немного в панике - не смотря на весь кофеин и сахар, который я принял, - но на предпринимателя такая обстановка наводит ужас. Ca explique sans doute pourquoi je panique un peu maintenant - mis à part toute la caféine que j'ai prise et le sucre - mais ça fout vraiment les jetons pour un entrepreneur.
Это наводит на мысль, что вопрос модернизации, который дремал в течение богатых лет, когда цены на нефть были высокими, снова включен в кремлевскую повестку дня. Cela pourrait signifier que la modernisation, laissée en suspens durant toutes les années grasses du pétrole cher, figure à nouveau sur l'agenda du Kremlin.
Но если эта поразительная экономическая статистика наводит вас на мысль, что такие темпы капиталистического развития должны были также принести демократию в Китай, подумайте еще раз. Pourtant, si ces étonnantes statistiques économiques vous font croire qu'une telle évolution capitaliste a eu pour conséquence une avancée de la démocratie en Chine, vous êtes loin du compte.
Большинство этических принципов наводит на мысль, что если кто-то распределяет суммы денег по всему миру, то ему следует дать больше (на душу населения) бедным. La plupart des principes éthiques impliquent que, si l'on distribue ce qui se résume à de "l'argent" un peu partout dans le monde, les plus pauvres devraient en recevoir un peu plus (par habitant).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!