Примеры употребления "мирном" в русском

<>
Недостающее наступление Израиля на мирном фронте La nécessité d'une offensive de paix israélienne
Однако китайские лидеры говорят о "мирном развитии" Китая. Pourtant, les dirigeants chinois parlent de "la montée pacifique" de la Chine et de son "développement pacifique."
Этот вопрос особым образом затрагивается в израильско-иорданском мирном договоре. Cette question a figuré expressément dans le traité de paix entre la Jordanie et Israël.
Я говорю о мирном, согласованном гражданском действии, которое, однако, не означает пассивность. il s'agit d'une action civique coordonnée et pacifique, qui ne signifie pas une action passive.
Параллельная слабость Ольмерта и Аббаса породила параллельный интерес в мирном урегулировании. Les faiblesses politiques parallèles d'Olmert et d'Abbas ont engendré leur intérêt commun pour un accord de paix.
Руководители Европы встречаются на этой неделе в Копенгагене с целью объединения нашего континента в мирном сотрудничестве. La rencontre des leaders européens à Copenhague cette semaine doit marquer l'union de notre continent au sein d'une coopération pacifique.
"Вы не можете находиться в мирном процессе, если один из участников является спонсором терроризма. "Vous ne pouvez pas créer un processus de paix si l'un des partenaires soutient le terrorisme.
Миллионы арабов показали, участвуя вместе в мирном протесте, что их способ достижения арабского и исламского достоинства обходится гораздо меньшими человеческими жертвами. Les millions d'Arabes, debout et unis dans leurs manifestations pacifiques, ont voulu dire que leur manière de revendiquer une dignité arabe et islamique était beaucoup moins coûteuse en termes de vie humaine.
Его провал отражает разрушительную силу разговоров о мирном процессе, которые правым удалось навязать многим израильтянам. Sa défaite est le reflet du pouvoir corrosif du discours entourant le processus de paix que la droite a réussi à imposer dans l'esprit d'un grand nombre d'Israéliens.
Прочитав ранее проповедь о своем "мирном росте", Китай более не застенчив, показывая свои военные возможности и утверждая себя на разных фронтах. Ayant souvent par le passé prêché la bonne parole de son ascension pacifique, la Chine ne craint plus de faire état de sa puissance militaire et de s'affirmer sur de multiples fronts.
Кроме того, Хамас, как и большинство палестинцев, пытается определить лучший путь вперед в мирном процессе. En outre, le Hamas, à l'instar de la plupart des Palestiniens, est en train d'essayer d'évaluer la meilleure façon d'avancer dans le processus de paix.
Возможно, в будущем, при мирном сосуществовании и открытых границах, на этих территориях смогут существовать даже еврейские общины с автономной администрацией, как сейчас существуют подобные арабские общины в Израиле: À l'avenir peut-être, dans le cadre d'une coexistence pacifique et de frontières ouvertes, il n'est pas impossible que des communautés juives s'installent dans les territoires, avec un statut et une administration autonomes, tout comme il existe aujourd'hui en Israël de telles communautés arabes :
А Европа не может применить силу того типа, которая необходима для изменения баланса в арабо-израильском мирном процессе. Et l'Europe n'est pas capable de manifester le genre de puissance nécessaire pour faire une différence dans le processus de paix.
Такое сотрудничество отражает тайное желание положительно повлиять на поведение Китая, чтобы он не пересек четко проведенную красную линию или не пошел наперекор им же разрекламированной доктрине о своем "мирном подъеме". De telles coopérations reflètent une discrète volonté d'influencer positivement l'attitude de la Chine afin qu'elle n'outrepasse pas les limites bien définies ou qu'elle ne revienne pas sur son propre crédo à propos de "son ascension pacifique."
Многие ошибочно посчитали, что неспособность Европы играть политическую роль в мирном урегулировании на Ближнем Востоке объясняется предубеждением европейцев против Израиля. L'incapacité de l'Europe à jouer un rôle politique dans le processus de paix au Moyen-Orient a été attribué à tort à un préjugé négatif européen envers l'État hébreu.
Стратегические устремления Китая в Южно-Китайском море и его нежелание принять нормы поведения на данной территории крайне неудобно смотрятся рядом с его беспокойством о суверенных границах и мирном разрешении территориальных споров. Les ambitions stratégiques de la Chine en mer de Chine méridionale et sa réticence à adopter un code de conduite maritime dans cette zone paraissent contredire la préoccupation qu'elle affiche en faveur de frontières souveraines et de la résolution pacifique des conflits territoriaux.
Этот принцип был предусмотрен арабской мирной инициативой 2002 года и был ранее реализован в мирном договоре Израиля с Египтом и Иорданией. Ce principe avait été stipulé dans l'initiative de paix arabe de 2002, et avait déjà été admis dans la paix signée entre Israël et l'Egypte et la Jordanie.
в 1991 году, когда председатель Совета министров Европы посетил страну, которая тогда еще называлась Югославией, и радушно принял пустые обещания Слободана Милошевича, наряду с его заявлениями о том, что они готовы согласиться с просьбами Европы о мирном решении конфликта в этом регионе. en 1991, lorsque le président du Conseil européen des ministres s'était rendu dans ce qui était encore la Yougoslavie, il s'était empressé de prendre pour argent comptant les promesses creuses de Slobodan Milosevic et de sa clique, soi-disant prêts à accepter les appels européens en faveur d'une résolution pacifique du conflit.
Если США намереваются серьезно участвовать в возобновленном мирном процессе, то они не могут ни игнорировать, ни пассивно воспринимать иерархию израильских эмоций. Si les Etats-Unis souhaitent vraiment participer à une nouvelle initiative de paix, ils ne pourront ni ignorer, ni passivement accepter la hiérarchie des émotions israéliennes.
Результаты ноябрьских выборов 2008 года, а также мировой финансовый кризис, ограничивший способность Шавеза платить за свою радикальную политику, должны сократить его шансы на создание дальнейших распрей в стране, чьи жители, как и большинство людей на свете, хотят жить в мирном и процветающем демократическом государстве. Il n'est pas exclu que les résultats des élections de novembre 2008, accompagnés d'une crise financière mondiale qui a nuit à la capacité de Chavez à financer ses politiques radicales, limitent désormais ses chances de continuer à diviser un pays dont les habitants, tout comme la plupart des gens, veulent vivre dans une démocratie pacifique et prospère.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!