Примеры употребления "людях" в русском

<>
На людях и смерть красна. Malheur partagé n'est malheur qu'à demi.
На людях ангел, дома черт. Ange à l'église et diable à la maison.
Теперь следует рассказать об этих людях. Donc, je devrais commencer à parler de ces gars-là.
Современное общество нуждается в образованных людях: Une société moderne a en effet besoin d'une population éduquée :
Этот вирус может жить только в людях. Le virus ne peut survivre que in vivo.
Мы думали о людях как об обузе. Nous la regardions comme un handicap.
Это всё, что я знаю об этих людях. C'est tout ce que je sais d'eux.
Их искренность восстановила в людях уверенность в себе. Son sens du dépassement et son intégrité ont permis de restaurer la confiance des populations en elles-mêmes.
Кто-нибудь слышал о тех двух людях для примера? Quelqu'un a entendu parler de ces deux-là par exemple?
Вторая цена - мы забыли о таких людях, как вы; Le second fut que l'on vous oublia VOUS.
И этот дух чувствуется в таких людях, как вы. Et c'est très présent dans une audience comme la vôtre.
Требуется значительный опыт, чтобы научиться тому, как заботиться о людях. Apprendre comment avoir égard aux autres demande beaucoup d'expérience.
Я понял, что должен пробуждать в других людях интерес и веру. J'avais réalisé que mon boulot c'est de créer des possibilitées chez les autres.
Окончательная моральная ответственность за все, что было сделано Милошевичем, лежит на сербских людях. La responsabilité morale ultime des actes commis par Milosevic revient au peuple serbe.
Стимулированной коммерческими интересами заботливости продавца действительно не хватает истинного альтруизма и заботы о людях. La sollicitude intéressée du vendeur est motivée par des raisons commerciales et non par l'altruisme.
Проблема заключена в системе, а не в отдельных людях, которые делают выбор внутри системы. Le problème vient du système même, et non des individus qui font leur choix en son sein.
И однажды она разочаровывается в людях, потому что мы не оставили ей другого выбора. Et un jour, elle n'a plus aucun espoir en vous, en moi, parce que nous ne lui offrons aucune alternative.
Схожим образом и колониалисты девятнадцатого столетия не думали о себе, как о безнравственных людях. Mais les colonialistes du XIXe siècle ne se voyaient pas non plus comme étant immoraux.
Диктатор, который не заботился о своих людях, может оказаться достаточно талантливым в умении "цепляться за власть". Un dictateur qui n'a démontré aucun intérêt pour son peuple peut se montrer très doué pour s'accrocher à son pouvoir.
Ее сила заключается в ее людях, культуре и доброжелательности, которую она создала среди своих клиентов и поставщиков. Sa force réside dans ses membres, dans sa culture et dans la bienveillance qu'elle a instaurée avec ses clients et fournisseurs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!