Примеры употребления "львиную долю" в русском

<>
Христиане, конечно же, составляют львиную долю населения, примерно 160 миллионов. La chrétienté prend bien sûr la part du lion avec près de 160 millions de personnes.
Уголь - это начальная точка, поскольку он будет и дальше производить львиную долю мирового электричества в ближайшие десятилетия. Le charbon est un bon point de départ, puisqu'il continuera à représenter la part du lion de l'électricité mondiale dans les décennies à venir.
В результате, у Обамы не будет иного выхода, кроме как потратить львиную долю своего времени и внимания на возрождение экономики. Aussi, Obama n'aura d'autre choix que de consacrer la part du lion au redressement économique.
К сожалению, последний обмен между Израилем и Хамасом, в котором исламистская организация получила львиную долю в виде 1000 заключенных в обмен на одного израильского солдата Гилада Шалита, не сулит ничего хорошего для возможностей заключения израильско-палестинского мира. Malheureusement, la récente transaction conclue entre Israël et le Hamas, par lequel le mouvement islamiste s'est taillé la part du lion en obtenant la libération de plus de 1000 prisonniers en échange du soldat israélien Gilad Shalit, n'est pas de très bon augure pour le processus de paix israélo-palestinien.
Однако львиная доля этих инвестиций будет результатом сокращения потребления энергии и, таким образом, сокращением энергозатрат. Mais la part du lion de ces investissements provoque une utilisation d'énergie moindre, et par conséquent un coût réduit en énergie.
Тем временем, львиная доля нового бюджета, 63%, пойдет на вооруженные силы, полицию, администрацию и обслуживание долгов. En attendant, la part du lion du nouveau budget, soit 63%, ira à l'armée, à la police, à l'administration et au service de la dette.
На неправительственные организации приходится львиная доля всей гуманитарной работы в мире, поэтому некоторые ошибки просто неизбежны. Les ONG se taillent la part du lion des tâches humanitaires mondiales, et certaines erreurs sont inévitables.
Но львиная доля этого промышленного тумана - как и растущее загрязнение его прибрежных вод - это прямой результат быстрой индустриализации в Дельте Реки Перл (Pearl River Delta) через границу в Китайской Провинции Гуандун. Mais la part du lion de cette brume industrielle, comme la pollution croissante de ses eaux côtières, est une conséquence directe de l'industrialisation rapide du delta de la rivière des Perles, de l'autre côté de la frontière, dans la province chinoise du Guangdong.
В отличие от США, самые щедрые страны - Норвегия, Швеция, Дания, Нидерланды и крошечный Люксембург - выделяют пропорционально гораздо больше, чем американская правительственная и частная помощь вместе взятые, и львиная доля этих средств предназначается беднейшим странам. En revanche, les pays les plus généreux - la Norvège, la Suède, le Danemark, les Pays-Bas et le petit Luxembourg - donnent proportionnellement beaucoup plus que les Etats-Unis, aide publique et privée confondues, et réservent la part du lion aux plus démunis.
Но посторонние неизбежно будут нести львиную долю бюджета на трибунал. Mais c'est l'aide étrangère qui supportera sans aucun doute la plus grosse partie du budget du tribunal.
В соответствии с обеими системами, страны, берущие на себя ответственность за проведение военных действий, несут львиную долю финансовых расходов. Il est temps que nos alliances de sécurité collective révisent leurs méthodes de financement inéquitables et s'assurent que tous les Etats membres payent un prix proportionnel pour la sécurité mondiale.
Когда Саркози и другие лидеры ЕС призывают Германию к участию в обсуждении экономических стимулов и пакета по спасению экономики, на это есть одна причина - все они ожидают того, что Германия снова возьмет на себя львиную долю затрат. Quand Sarkozy et d'autres dirigeants de l'UE réclament la participation de l'Allemagne à un plan de sauvetage et de relance, c'est entre autres parce qu'ils espèrent qu'une fois encore, l'Allemagne en assumera la plus grande partie des coûts.
И эти мусульмане - а они представляют собой довольно большую долю мусульман - в корне не согласны с позицией бен Ладена Et ces musulmans - et c'est la grande majorité des musulmans, désapprouvent profondément l'approche de ben Laden, profondément.
Когда я смотрю на эту львиную лапку, с которой содрали кожу, она напоминает мне человеческую руку. Et bien sûr, en regardant cette patte de lion dont on a retiré la peau, cela me rappelle étrangement une main humaine.
Мы знаем, что стимулируя височную долю, можно вызвать чувство нахождения вне тела отделения астрального тела от физического, и всего этого можно достичь просто путем прислонения электрода к височной доле здесь. Nous savons que si vous stimulez le lobe temporal, vous pouvez créer une sensation d'expérience "hors du corps", près de la mort, ce que vous pouvez obtenir simplement en touchant le lobe temporal là avec une électrode.
Если кто-то может выполнять сложные задачи, не только такие, как носить павлиний хвост или длинную тёмную львиную гриву, но и требующие много практики, не приносящей пользы физической форме и вероятности выживания, и при этом оставаться в живых, то у такой особи должны быть особенно хорошие гены. Si un individu est capable de faire des choses difficiles - il ne s'agit pas uniquement de faire la roue ou de porter une longue crinière léonine - nécessitant une grande pratique sans pour autant que celles-ci soient liées à la santé physique ou à la survie et qu'il reste toutefois en vie, cela signifie alors qu'il doit avoir des gênes particulièrement bons.
Они покрывают тысячи км в долю секунды, Ils traversent donc des centaines de kilomètres en une fraction de seconde.
Адвокаты берутся за дела "по неосторожности" в расчете на большую долю при урегулировании вопроса судом присяжных, потому что пациент действительно плохо кончил. Les juristes prennent des affaires dans l'espoir d'un gros bénéfice d'une décision importante d'un jury compatissant parce que le patient est mort tragiquement.
используя число образующихся звезд, долю планет, и разумные формы жизни - наиболее важный компонент. Il y a inclut le nombre d'étoiles, le taux de planètes, et surtout un taux d'intelligence.
И у нас нет настолько хороших данных, но здесь вы можете видеть долю холостых мужчин, у которых был добрачный секс, или женатых мужчин, у которых была внебрачная связь, и как эти доли менялись с начала до конца 90-х, и в конце 90-х - начале 2000-х. Les données que nous avons ne sont pas aussi bonnes, mais vous pouvez voir ici la proportion d'hommes célibataires ayant des rapports sexuels avant le mariage, ou d'hommes mariés ayant des rapports extra-conjugaux, et leur évolution du début à la fin des années 90, et de la fin des années 90 au début des années 2000.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!