Примеры употребления "конфликтов" в русском

<>
Переводы: все1142 conflit1120 другие переводы22
Демократия - это по определению мирный метод улаживания конфликтов. La démocratie est par définition une méthode pacifique de résolution des différends.
Нельзя ожидать от закона решения всех культурных конфликтов. L'on ne peut pas s'attendre à ce que la loi résolve toutes les divergences culturelles.
Палестинцам нужно преодолеть тяжелое наследие истории - истории внутренних разногласий и кровавых междоусобных конфликтов. Les Palestiniens ont une histoire difficile à surmonter - celle de la division interne et des guerres intestines.
· Существуют ли универсальные права человека, которые стоят выше конфликтов между конкретными культурными традициями? · Des droits de l'homme universels existeraient-ils qui soient de nature à transcender les revendications conflictuelles autour de traditions culturelles particulières ?
Борьба за либерализацию рынка капитала после фиаско 90-х не может не вызвать конфликтов. Demander une plus grande libéralisation des flux de capitaux après la débâcle des années 90 prêtera sans doute à controverse.
63% американских мусульман сообщают об отсутствии каких-либо конфликтов между религиозной преданностью и проживанием в современном обществе. 63% des musulmans américains ne voient aucun antagonisme entre la dévotion religieuse et la vie dans une société moderne.
Если бы только такие мирные методы урегулирования конфликтов использовались для решения подавляющего большинства проблем, имеющихся в Сомали! Si seulement ce type de pratique pouvait être mis en oeuvre pour résoudre la majorité des problèmes qui assomment la Somalie !
Он играл и играет важную роль в проведении восстановительных работ в различных странах мира после происходивших там вооруженных конфликтов. elle a joué, et joue toujours, un rôle essentiel dans les reconstructions d'après-guerre dans le monde entier.
Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. La demande de la communauté internationale pour que le Japon participe directement à la résolution des tensions mondiales s'est révélée utile en modifiant les termes du débat national.
Мало верится в то, что Израилю удастся создать международный союз, который мог бы приспособить правила войны к условиям асимметричных конфликтов. Il est à douter qu'Israël puisse forger une alliance internationale qui lui permettrait d'adapter ses règles aux conditions d'un combat asymétrique.
обязательства - цели построения мира и государства - по совершенствованию взаимодействия как национальных, так и международных партнеров в нестабильных, пострадавших от конфликтов условиях. des engagements en faveur de la paix et du renforcement de l'Etat pour améliorer la participation des partenaires nationaux et internationaux des pays affectées par la violence et une trop grande fragilité de l'Etat.
Само оружие вовсе необязательно должно быть использовано, однако оно намекает противникам о том, что политические ставки и опасность явных конфликтов резко возросли. Ils n'ont pas besoin de détonner une bombe, mais seulement de prévenir leurs adversaires de l'énorme accroissement des enjeux et des dangers d'une confrontation.
Но способствование урегулированию этнических конфликтов является трудной задачей для любого суда, и Гаагский трибунал пока что не добился успехов в этой области. Toutefois, prévoir la réconciliation ethnique est une oeuvre de taille pour tout tribunal, et le TPIY n'a pas tenu ses promesses.
Дальше, на востоке, Афганистан переживает второе десятилетие жестоких конфликтов, тогда как Пакистан, кажется, постоянно находится на грани войны, гражданской войны или нарушений общественного порядка. Plus à l'est, l'Afghanistan subit sa deuxième décennie de violence, tandis que le Pakistan semble être constamment au bord de la guerre, de la guerre civile ou d'un effondrement social.
Хотя риск вооруженных конфликтов остается на низком уровне, нынешняя война слов усиливается, так же как и скрытая война, которую Израиль и США ведут с Ираном; Si le risque de guerre reste faible, la guerre des mots ainsi que les actions clandestines d'Israël et des USA contre l'Iran s'intensifient.
Наука и религия, теория эволюции и христианство могут сосуществовать без конфликтов, но только если будут знать свое место в жизни людей и не выходить за эти рамки. Qu'il leur suffise de connaître leur place dans les affaires de l'humanité et qu'ils se cantonnent à cette place.
Я отметила возможность конфликтов на Ближнем Востоке, равносильных Тридцатилетней войне в Европе, в которой, по разным оценкам, было убито от половины до трех четвертей населения некоторых стран-участниц. J'ai évoqué la possibilité d'un embrasement du Moyen-Orient équivalent à la Guerre de Trente Ans en Europe, au cours de laquelle la moitié, voire les trois-quarts de la population de certains pays belligérants sont morts.
Его поддержка международным миссиям по урегулированию конфликтов в Косово, Боснии или Афганистане продемонстрировала значительное политическое мужество и сделала Германию одним из основных участников международной деятельности, направленной на достижение стабильности. Son soutien lors des crises internationales au Kosovo, en Bosnie ou en Afghanistan nécessitait un courage politique conséquent et fit de l'Allemagne l'un des principaux contributeurs aux efforts internationaux pour rétablir la paix.
Правительство Германии, где государственная и частная помощь жертвам цунами достигла 1.1 миллиарда долларов, что сделало Германию крупнейшим международным донором, заявило, что хотело бы использовать эту помощь для способствования мирному урегулированию конфликтов. L'Allemagne - principal donateur international, avec une aide publique et privée d'un montant de 1,1 milliard de dollars - aimerait que ses fonds soient utilisés pour encourager des accords de paix.
В увлекательной, но, в основном, незамеченной книге "Как враги становятся друзьями"Чарльз А. Купчан пересматривает многие исторические факты, как национальные государства с долгой историей конфликтов в конце концов стали надежными и мирными друзьями. Dans un livre fascinant mais en grande partie surestimé, How Enemies Become Friends,Charles A. Kupchan passe en revue de nombreuses études de cas historiques sur la façon dont les États-nations, à la longue histoire conflictuelle, sont parvenus finalement à devenir des amis sûrs et pacifiques.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!