Примеры употребления "как-нибудь" в русском

<>
Мне нужно было попрощаться хоть как-нибудь. Il fallait que je fasse mes adieux d'une façon ou d'une autre.
Тем из вас, кто думает, что новые средства в Internet как-нибудь помогут нам предотвратить геноцид, следует взглянуть хотя бы на Руанду. Ceux d'entre vous qui pensent que les nouveaux média d'Internet pourraient d'une façon ou d'une autre éviter un génocide, ne devraient pas chercher plus loin que le Rwanda.
Теперь нужно завершить, как-нибудь. Donc je vais rester comme ça jusqu'à la fin.
Поучи меня как-нибудь французскому!" Enseigne-moi le français un jour !"
Я тебе это как-нибудь припомню. Je te revaudrai ça un jour.
Я как-нибудь потом объясню, почему. Je vous expliquerai plus tard.
Но будем ли мы как-нибудь сопротивляться данным угрозам? Mais allons-nous vraiment réagir face à ces risques ?
Нам необходимо как-нибудь понять их послание для лиц определяющих политику. Nous devons porter leur message auprès des décisionnaires.
Я подумываю о том, чтобы навестить тебя как-нибудь на днях. Je pense à te rendre visite un de ces quatre.
Я могу использовать его в качестве ноги или руки, или ещё как-нибудь. On peut l'utiliser pour une jambe, un bras, ce genre de chose.
Место ликования займут мрачные предчувствия и робкая надежда на то, что в конце концов все как-нибудь уладится. Aussi, le 1° mai 2004, quand le rêve de l'élargissement se concrétisera, il ne faut pas s'attendre à beaucoup de manifestations de joie, que ce soit à l'est ou à l'ouest du continent.
"Вы же сами с этой угрозой не справитесь, поэтому доверьте это нам, мы с ней как-нибудь разберемся ". "vous ne pouvez pas gérer cette menace seuls, faites-nous confiance pour nous en charger."
Вы платите по кредитной карте, или как угодно, а затем она вам позвонит как-нибудь в ближайшие два года. Vous payez par carte de crédit ou autrement et ensuite elle vous rappellera à un moment donné dans les deux prochaines années.
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить, потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной. A mon avis, nous ne pouvons pas nous en prévaloir, car je soupçonne que la vie est relativement commune dans l'univers.
Это сродни тому, как серьёзно больной человек делает вид, что болен он всего лишь гриппом, который как-нибудь пройдёт сам собой. C'est comme quelqu'un qui a une maladie grave et prétend que c'est la grippe et que ça va passer.
Конструкторская задача века, как мне кажется, состоит в том, чтобы напоминать себе об этих гениальных вещах и как-нибудь встретится с ними снова. Maintenant pour faire cela, le challenge de notre siècle en terme de design, je crois, il nous faut un moyen de nous souvenir de ces génies et de les retrouver.
И если у правительства бедного нефтью Дубая денег не окажется, тогда их как-нибудь выжмет из себя его богатый нефтью эмират-сосед Абу-Даби. Et si l'argent venait à manquer, il suffirait au gouvernement de Dubaï, économie qui ne bénéficie pas des précieux revenus du pétrole, de demander à sa riche voisine et soeur Abu Dhabi de régler la facture.
Растениям приходится выбрасывать огромные массы пыльцы, в надежде, что половые клетки, мужские половые клетки, которые содержатся в пыльце, как-нибудь случайно доберутся до другого цветка, абсолютно случайно. Parce que vous devez en envoyer des tas et des tas, en espérant que vos cellules sexuelles masculines, qui sont contenues dans le pollen, atteindront d'une certaine façon une autre fleur, par hasard.
На мой взгляд, это очень ограниченный подход, мир, несомненно, гораздо более глобален, и я считаю, что немцы уж как-нибудь бы перенесли маленькую черную девочку, сидящую перед компьютером, хотя мы никогда этого не узнаем. Je pense que c'est une approche très mesquine, le monde est certainement beaucoup plus global, et je suis sur que les personnes d'Allemagne auraient pu supporter une petite fille noire assise devant un ordinateur, pourtant nous ne saurons jamais.
Мне очень близко то, что вы сейчас рассказали, потому что мне кажется, что проблема заинтересовать людей как-нибудь бороться со старением в том, что когда старение уже вот-вот тебя убьет - оно кажется похожим на рак или сердечные заболевание или что-нибудь еще. J'apprécie beaucoup ce que vous dites, car il me semble que le problème d'intéresser les gens à travailler sur le vieillissement est que, au moment où la vieillesse vous prend, ça ressemble à un cancer ou un arrêt cardiaque ou autre.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!