Примеры употребления "казались" в русском

<>
Пришло время рассмотреть альтернативы, которые до этого казались немыслимыми. C'est donc le moment d'envisager d'autres solutions, inimaginables auparavant.
Основной проблемой являются не инфраструктура и городские предприятия, какими бы важными они ни казались. Le défi principal n'est pas l'infrastructure ni les installations urbaines, aussi importantes soient-elles.
Оба принадлежали к самым длинным конструкциям такого типа и казались естественным применением существующей технологии. Dans les deux cas, il s'agissait de structures parmi les plus longues de ce type et d'une technologie déjà bien rodée.
Вещи, которые всего лишь несколько лет назад казались невозможными, теперь могут быть даже измерены. Des choses que l'on pensait impossibles il y a seulement quelques années peuvent en fait être mesurées à présent.
Учитывая доступность этих технологий, их способность катализировать протест может преодолеть границы, которые некогда казались неприступными. Compte tenu de la facilité d'accès à ces technologies, leur capacité à catalyser la protestation peut transcender des frontières jusqu'alors estimées imprenables.
В 1994 году Фини и Касини было приблизительно по 40 лет, и они казались восходящими звёздами итальянской политики. En 1994, Fini et Casini étaient âgés de 40 ans et considérés les étoiles montantes de la vie politique italienne.
Даже если подобные уступки могли предоставить шанс на достижение долгосрочной стабильности, их непосредственные политические последствия казались слишком неприятными. Même si le résultat était une stabilité à long terme, les conséquences politiques immédiates seraient trop pénibles.
Обман тяжело доказуем, потому что менеджеры всегда могут сказать, что шансы казались более высокими, нежели случилось на самом деле. En effet, il est difficile de prouver la fraude, car les gestionnaires peuvent toujours dire après coup qu'ils pensaient sincèrement que les probabilités étaient en fait meilleures.
Учреждения, которые казались такими мощными, как Гибралтарские скалы, оказались дымящими вулканами с постоянным риском распада на лаву и пепел. Les institutions financières, considérées comme autant de rochers de Gibraltar, se sont révélées être des volcans éveillés, sur le point de se dissoudre en lave et en cendres.
Свет воспринимался мозгом словно обжигающая вспышка, а звуки казались такими громкими и хаотичными, что я не могла выделить голос из фоновых шумов, La lumière me brûlait le cerveau comme une trainée de poudre, et les sons étaient si forts et chaotiques que je ne pouvais même pas distinguer une voix dans le bruit ambiant.
И на самом деле, через такое общение я впервые начала заводить друзей среди людей, которые прежде казались большой аморфной группой где-то там, вроде бы, вдали. Et à travers ces échanges, J'ai commencé pour la première fois à être amie avec certaines des personnes de ce grand groupe amorphe qui était supposé être très loin.
Благодаря ее выступлению, мы теперь можем собрать группу из талантливейших людей, которые постараются вместе разобраться в проблемах, препятствующих трезвому и разумному управлению этих регионов, которые раньше казались столь отдаленными и малозначительными. Cela nous aide à rassembler un incroyable groupe de gens talentueux pour essayer vraiment de résoudre et entrer dans ces problèmes à la source de nos obstacles pour la bonne gestion et l'usage rationnel de cette aire qui était jadis si loin de nous.
Какими бы обнадёживающими ни казались некоторые отдельные признаки движения к политическому реализму, на повестке дня у Хамаса не стоит задача предать сам смысл своего существования посредством одобрения Аннаполисского мирного процесса, возглавляемого США. S'il a montré quelques signes sporadiques d'une évolution vers plus de réalisme politique, le Hamas ne s'est pas fixé comme priorité de trahir jusqu'à sa raison d'être, en souscrivant au processus de paix d'Annapolis mené par les Etats-Unis.
Став учёным, я нередко посещал лекции молекулярных биологов и они казались мне совершенно непонятными, ведь для описания исследований использовался сложный технический язык и жаргон, до тех пор пока я не встретил работы Дэвида Гудсела, молекулярного биолога в институте Скрипс. Même en tant que scientifique, j'assistais à des conférences de biologistes moléculaires et je les trouvais complètement incompréhensibles avec tout ce langage technique sophistiqué et ce jargon qu'ils utilisaient pour décrire leur travail, jusqu'à ce que je tombe sur les oeuvres de David Goodsell, qui est biologiste moléculaire au Scripps Instistute.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!