Примеры употребления "изменило" в русском

<>
И это изменило ситуацию коренным образом. Et cela a complètement résolu la situation.
Телевидение изменило общество во всех уголках мира. La télévision a refaçonné notre société partout dans le monde.
И большинство из вас изменило мир - цифровой мир. Beaucoup l'ont fait par le monde numérique.
Это многое бы изменило, а не просто упорядочило практику, как некоторые полагают. Ce serait là un changement radical et non un simple toilettage comme on le suggère ici ou là.
Политически, однако, соглашение сводится к небольшой революции, поскольку оно изменило баланс сил внутри еврозоны: Politiquement cependant, l'accord équivaut à une petite révolution, car il a fait pencher la balance du pouvoir au sein de la zone euro :
Установление международных целей развития сильно изменило жизни людей, особенно в беднейших местах на планете. Le fait d'avoir fixé des objectifs internationaux pour le développement a permis d'améliorer considérablement la vie des individus, et notamment dans les régions les plus pauvres du globe.
для зеленых от хлорофилла клеток - это молекулярное чудо изменило мир - оно все приводит в движение. Pour des cellules vertes de chlorophylle - et cette merveille moléculaire est ce qui fait la différence - elle apporte son énergie à tout.
Какое из событий запомнилось Вам наиболее ярко, и которое из них сильнее других изменило мир? Quel est celui dont vous vous souvenez le mieux et lequel a été le plus lourd de conséquence pour la planète ?
Участие МВФ, играющего центральную роль в проекте стран еврозоны по спасению Греции, изменило положение многостороннего кредитора. CAMBRIDGE - En jouant un rôle clé dans le cadre du projet de l'euro zone de se porter caution pour la Grèce, le bailleur multilatéral qu'est le Fond Monétaire International clôt la boucle.
Но то, что я увидел, изменило мой взгляд на саму идею прощения, которое, как мне казалось, невозможно. Mais ce que j'ai vu m'a ouvert les yeux sur une forme de pardon que je n'aurais jamais cru possible.
Так что вы можете себе представить, насколько это изменило всю парадигму обмера и строительства а также всей индустрии отображения действительности. Donc comme vous pouvez l'imaginer, c'est un changement complet de référence pour l'étude topographique et la construction tout comme pour l'industrie de la capture d'objets réels.
Но это тоже не изменило ситуацию, учитывая, что скандинавские страны - в которых самое прозрачное управление в мире - пострадали от кризиса несколько лет спустя. Mais ici encore l'argumentation s'est écroulée, dans la mesure où les pays scandinaves - dont la gouvernance figure parmi les plus transparentes au monde - avaient été frappés par une crise quelques années auparavant.
И все же ни одно другое событие не внесло больший вклад в падение коммунизма в Европе и, таким образом, не изменило послевоенный международный порядок. Pourtant, rien n'a contribué davantage à l'effondrement du communisme en Europe - et par conséquent à la refondation de l'ordre international d'après-guerre.
К сотням миллионов тех, кто уже жил за чертой бедности, добавились еще десятки миллионов, что полностью изменило ситуацию с достижением глобальных Целей Развития Тысячелетия. Des dizaines de millions de personnes ont rejoint la cohorte de ceux vivant déjà en dessous du seuil de pauvreté, ralentissant ainsi la progression vers la réalisation des Objectifs de développement du Millénaire.
И хотя правительство с тех пор изменило свою позицию по вопросу неразглашения банковской информации в отношении террористов, оно не сделало это в отношении коррумпированных чиновников. Ces préoccupations ont trouvé un écho dans l'incongruité apparente des propos inflexibles des représentants de la Banque sur la corruption et, simultanément, de l'accroissement éventuel du montant des prêts octroyés à l'Irak.
- В конце "холодной войны" НАТО изменило своё определение, назвав себя системой обеспечения стабильности для всего Евро-Атлантического сообщества, в которое входят и новые демократии Восточной Европы. - À la fin de la guerre froide, l'OTAN s'est redéfini comme un espace de sécurité élargi pour toute la communauté Euro-Atlantique, comprenant les nouvelles démocraties d'Europe de l'Est.
В самом деле, удачно подобранные "подталкивания" доказали свою потрясающую эффективность в изменении принимаемых людьми решений, что значительно изменило жизнь многих из них (скажем, выбор пенсионного плана). Et de fait, des incitations adroitement calibrées se sont montrées extrêmement efficaces pour influer sur des choix qui font une différence substantielle pour le plus grand nombre (disons, par exemple, la souscription à des plans d'épargne retraite).
Нынешний политический подъем в арабском мире способен преобразовать Ближний Восток и северную Африку подобно тому, как в свое время падение Берлинской стены в 1989 году фундаментально изменило Европу. Le soulèvement politique que connaît actuellement le monde arabe pourrait entrainer des transformations au Moyen-Orient et en Afrique du nord de même envergure que celles vécues par l'Europe à la suite de la chute du mur de Berlin en 1989.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!