Примеры употребления "избегут" в русском с переводом "échapper"

<>
Если США избегут нового спада, в 2012 году они могут показать результаты лучше, чем страны Южной Америки. Si les USA échappent à un nouveau ralentissement, ils pourraient même dépasser l'Amérique du Sud en 2012.
Избегая уклонения от уплаты налогов Échapper à la fraude fiscale
Как избежать ловушки с ископаемым топливом Echapper au piège des énergies fossiles
Избегание этого результата предполагает сильный политический центр. Echapper à ce dénouement présuppose un centre politique fort.
Избегая сложности, мы ищем более простые решения. Voulant échapper à la complexité, nous avons recherché des solutions simples.
Даже главы государств не избежали этих учреждений. Même des chefs d'État n'ont pu échapper à ces institutions.
И даже свет не может избежать этого "утекания". Et même la lumière ne pourrait pas échapper à ce courant.
Практически ни одной стране не удалось этого избежать. Quasiment aucun pays n'y échappe.
Избежать этого позволяет создание институтов для коллективного действия. Ils s'en échappent en créant des institutions d'action collective.
Никто из нас не может избежать нашей общей судьбы. Aucun de nous ne peut échapper à la destinée commune.
Так мы можем избежать непременной напряжённости, столь свойственной отношениям в ЕС. De cette manière, nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l'UE.
Чтобы избежать нищеты, нам говорят, что мы должны смириться с беззаконием. Pour échapper au besoin, on nous dit que nous devons adopter l'illégalité.
Однако, она также обнаружила много случаев, когда людям удавалось избежать "дилеммы заключённого". Mais elle a également trouvé beaucoup d'exemples dans lesquels les gens échappaient au dilemme du prisonnier.
Ибо мы европейцы пойманы в сеть, избежать которой невозможно, связаны единой нитью судьбы. Nous sommes, Européens, tous liés par un lien auquel nous ne pouvons échapper, liés en une destinée unique.
Тем не менее, Германии не удастся избежать ответственности и обязательств, сопутствующих этой роли. Pour autant, l'Allemagne ne peut échapper aux responsabilités et aux obligations attachées à ce rôle.
Но прошедшие после его смерти десятилетия подтвердили то, что нельзя избежать конфликтов между государственными суверенитетами. Mais les décennies écoulées depuis sa mort ont confirmé qu'on ne peut échapper aux conflits liés à la souveraineté des États.
Этого можно избежать, только если американцы откажутся от войны с терроризмом как от ложной метафоры. On peut y échapper si nous, les Américains, rejetons la "guerre contre le terrorisme comme une métaphore inappropriée.
кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как "центр" избегает своей ответственности за дисбаланс. les créanciers veulent faire peser tout le poids de l'ajustement sur les pays débiteurs, tandis que le "centre" échappe aux responsabilités qui sont les siennes dans les déséquilibres.
Это вызовет очевидные трудности, а также задержит экономический рост, необходимый миллионам людей для того, чтобы избежать бедности. Cela causera des difficultés évidentes, mais cela entravera également la croissance économique nécessaire à ces millions de personnes pour échapper à la pauvreté.
молодые ирландцы могут избежать оплаты глупых банковских спасительных облигаций, взятых на себя правительством, просто уехав из страны. les jeunes Irlandais n'ont qu'à quitter leur pays pour échapper au remboursement d'obligations de sauvetage bancaire stupides.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!