Примеры употребления "заставили" в русском

<>
Они заставили меня спеть песню. Ils m'ont forcé à chanter une chanson.
Они бы заставили нас сдаться. La défaite serait venue trop facilement.
Журналистов, находящихся в парке, заставили уйти. Des journalistes présents à l'intérieur du parc ont été forcés à partir.
Мои родители заставили меня туда пойти. Mes parents m'ont contraint d'y aller.
Они заставили ее надеть белое сари. Ils la poussèrent à en porter un blanc.
Террористические акты в Мадриде заставили европейцев почувствовать бич терроризма на себе. Les attentats à la bombe de Madrid ont amené aux portes de l'Europe le fléau du terrorisme.
Судебные разбирательства, длившиеся в течение последних нескольких недель, заставили Мушаррафа поволноваться. Ces dernières semaines, les procédures de la Cour ont rendu Moucharraf nerveux :
Вместо этого нам нужно было учиться - практически, мы заставили их учить нас. Et au contraire, nous avons dû apprendre - nous les avons forcés à nous expliquer.
Недавние иски, по крайней мере, заставили их выплатить часть того, что они взяли. De récents procès les ont forcées à rembourser en partie du moins ce qu'elles avaient pris.
Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать. Mais les gens ont acheté leurs livres par millions, et des projets de films ont été signés.
Разгневанные тем, что их заставили отступить, японцы вложили деньги в судостроительные верфи для создания современного флота. Indigné de se voir forcé de reculer, les Japonais investirent dans des chantiers navals pour construire une flotte moderne.
В конце концов, Соединенные Штаты заставили японцев ревальвировать их валюту, уничтожив международный валютный порядок в августе 1971 г. Finalement, les États-Unis forcèrent le Japon à réévaluer sa monnaie en détruisant l'ordre monétaire international en août 1971.
Однако обвал NASDAQ и последовавший за ним всемирный экономический спад заставили многих считать хваленную "IT революцию" очередным спекулятивным пузырем. L'effondrement du NASDAQ et le ralentissement mondial qui s'est ensuivi ont amené de nombreuses personnes à penser que la "révolution informatique" tant vantée n'était qu'une illusion spéculative de plus.
Непослушного Султана или вождя племени заставили бы осознать свои ошибки с помощью нескольких вооруженных судов, пришвартованных недалеко от берега. Quelques hélicoptères armés patrouillant au large amenaient un sultan ou un chef de tribu désobéissant à réaliser son erreur.
И эта нужда, и люди, которых мы видели в начале 90-х, заставили нас вернуться и работать на их благо. Et ce que nous avons vu c'était le besoin et les gens au début des années 1990, c'est ce qui nous a poussé à rentrer et à travailler pour eux.
Расследование длилось несколько месяцев до того, как давление со стороны международных организаций и общественное мнение заставили прокурора снять с меня обвинение. L'enquęte dura plusieurs mois jusqu'ŕ ce que la pression des organisations internationales et de l'opinion publique força le procureur ŕ abandonner ses accusations.
Аналитики полагают, что страна вряд ли снова скатится к полномасштабному конфликту, однако недавние события заставили понервничать иностранных инвесторов и местных жителей. Les analystes pensent que le pays ne devrait pas retomber dans un conflit ouvert, mais les récents évènements ont ébranlé les investisseurs étrangers et la population locale.
Во-вторых, мы как вид настолько изменили окружающую среду, что заставили её адаптироваться к нам, так же как мы адаптируемся к ней. Deuxièmement, en tant qu'espèce nous avons configuré notre environnement de manière telle que nous avons réussi à l'adapter à nous tout comme nous nous adaptons à lui.
Правительства заставили коммерческие банки принять разумное регулирование в обмен на предоставление государством системы страхования вкладов и выполнения им роли кредитора последней инстанции. Les gouvernements ont soumis les banques commerciales à une réglementation prudentielle en échange de la provision publique des assurances de dépôts et de la fonction de prêteur en dernier ressort.
Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери. Si la Grèce était forcée de restructurer sa dette et d'imposer une "coupe" aux détenteurs de ses obligations, la BCE essuiera une perte conséquente.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!