Примеры употребления "заставила" в русском с переводом "mettre"

<>
Но мы должны смотреть дальше реформы Совета Безопасности и начать создавать демократическую глобальную структуру, которая заставила бы глобализацию служить людям, а не рынкам. Nous devons cependant aller au delà de la réforme du Conseil de sécurité et commencer à créer une architecture mondiale démocratique pour mettre la mondialisation au service des citoyens et non des marchés.
Именно угроза шиитской воинственности, исходящая из Ирана, заставила правителей стран региона учредить в 1981 году Совет по сотрудничеству стран Персидского залива, чтобы объединить свои силы. C'est la menace du militantisme chiite, exporté par l'Iran, qui a poussé les dirigeants de la région à mettre en place le Conseil de coopération des États arabes du Golf en 1981 pour tenter de rassembler leurs forces.
Однако шаг Китая заставил встревожиться весь остальной мир. L'attitude de la Chine met le monde en alerte.
Даже если мы заставим всех над этим работать, нам нужна стратегия. Même si nous mettons tout le monde dessus, nous devons être stratégiques.
заставить Америку опять приступить к работе путем стимулирования экономики, прекратить бессмысленные войны; il faut remettre le pays au travail en stimulant l'économie, mettre fin à des guerres stupides, limiter les dépenses militaires, brider le prix des médicaments et enfin augmenter les impôts, au moins pour les plus riches.
Итальянские обвинители рьяно пытаются заставить людей, разворовавших компанию Parmalat, заплатить подобную цену. Les procureurs italiens mettent beaucoup d'ardeur à obtenir une peine similaire pour les patrons qui ont pillé Parmalat.
Поставив Обаму в противостояние с остальной частью американского истеблишмента, Нетаньяху заставил его отступить. En mettant Obama en porte à faux au Congrès américain, Netanyahou l'a forcé à battre en retraite.
В течение нескольких недель рынок заставил Полсона взять управление ими в свои руки. En quelques semaines, le marché a forcé la main de Paulson et il a été obligé de les mettre sous tutelle.
А ведь другой врач мог бы посадить ее на таблетки и заставить успокоиться. Quelqu'un d'autre l'aurait sans doute mis sous médicament en lui disant de se calmer.
Опыт двух катастрофических войн заставил европейцев создать организации, которые исключили бы необходимость вооруженных конфликтов. Après deux guerres catastrophiques, les Européens décidèrent de mettre en place des institutions qui rendraient tout conflit militaire superflu.
Изменив нашу среду обитания, мы оказали воздействие на наши тела, что заставило их эволюционировать. En changeant notre environnement, nous avons mis de nouvelles pressions sur nos corps pour qu'ils évoluent.
В настоящий момент большинство палестинцев считает ХАМАС жертвой войны, которая велась с целью заставить ХАМАС сдаться. Pour l'instant moment, la majorité des Palestiniens considère le Hamas comme victime d'une guerre destinée à le mettre à genou.
Сегодня им грозят, заставляют молчать и пытают в таких местах, как Иран, Сирия, Китай и Мьянма. Aujourd'hui, c'est en Iran, en Syrie, en Chine et en Birmanie qu'ils sont maltraités, mis sous silence et torturés.
США оказали огромное дипломатическое давление на арабских соседей Ирака, чтобы заставить их переизбрать Малики на новый срок. L'Amérique a mis une énorme pression diplomatique sur les voisins arabes de l'Iraq pour les amener à accepter un autre mandat de Maliki.
Наконец-то, эту огромную, высокомерную, ужасно развратную страну, заставившую Старый свет так долго оставаться в её тени, поставили на колени. Cette nation énorme, suffisante, à la séduction perverse et qui faisait de l'ombre depuis trop longtemps à l'Ancien Monde, avait été mise à genoux, enfin.
Но, как мы помним по кризису субстандартного ипотечного кредитования, политики больших стран могут заставить оказаться в опасности глобальную финансовую систему. Mais comme l'a montré la débâcle des prêts immobiliers à risque, la politique des grandes puissances peut mettre en danger le système financier international.
Аббас полагает, что согласие "Хамаса" на переговоры с Израилем - единственный способ заставить международное сообщество отменить санкции, разорительные для палестинского общества. Le président est d'avis que le seul moyen de mettre fin aux sanctions internationales qui anéantissent la société palestinienne est que le Hamas accepte les négociations avec Israël.
Он является одним из немногих политических деятелей страны, которые понимают экономическую науку, а также как заставить правительство работать на общество. Il est l'un des rares hommes politiques du pays à comprendre l'économie et à savoir comment mettre le gouvernement au service du public.
Хорошие лжецы превосходно умеют читать других, заставляя их чувствовать себя непринужденно, управляя их собственными эмоциями и интуитивно чувствуя, как другие их воспринимают. Les bons menteurs sont habiles à bien lire les autres, en les mettant à l'aise, en gérant leurs propres émotions et intuitivement détectant comment les autres les perçoivent.
Теперь, если мы возьмем миллиард вирусов и поместим их в одну каплю жидкости, мы сможем заставить их взаимодействовать с любым элементом периодической таблицы. Maintenant si vous prenez tous les milliards de virus, et vous pouvez les mettre dans une goutte de liquide, vous pouvez les forcer à interagir avec tout ce que vous voulez sur le tableau périodique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!