Примеры употребления "заставать врасплох" в русском

<>
Тяжесть болезни и скорость ее распространения застала врасплох многих южноафриканцев. La virulence de la maladie, et la vitesse à laquelle elle s'est répandue, a pris de court de nombreux Sud-Africains.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире. L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Застав всех врасплох, он объявил в среду, что Учредительное собрание будет голосовать по окончательному тексту на следующий день. Prenant tout le monde de court, il a annoncé, mercredi, que l'Assemblée constituante voterait son texte final le lendemain.
Она использует своё красное излучение как прицел снайпера, чтобы застать врасплох животных, которые не видят красного света, и видеть их, оставаясь незамеченной. Et il utilise la bioluminescence rouge comme les marqueurs des tireurs d'élite pour s'approcher des animaux qui ne voient pas les lumières rouges et peut les voir sans être vus.
Во время самого первого опроса, проводимого в России, один из участников сделал комментарий, который застал меня врасплох: Au cours de la toute première session, qui s'est déroulée en Russie, l'un des participants a fait un commentaire qui m'a vraiment prise au dépourvu.
И он не должен застать нас врасплох. Ce n'est pas quelque chose qui devrait nous surprendre.
Если поместить стих на афише, или радио, или коробке с хлопьями, где угодно, он захватывает вас врасплох, так, что у вас нет времени поднимать противопоэзийные заслонки, воздвигнутые в средней школе. Lorsque vous avez un poème sur un panneau d'affichage ou à la radio ou sur une boîte de céréales ou autre, ça vous arrive si soudainement que vous n'avez pas le temps de déployer vos boucliers déflecteur anti-poésie qui ont été installés au lycée.
Вы застали меня врасплох. Vous m'avez pris au dépourvu.
Я был застигнут врасплох её ответом. J'ai été prise au dépourvu par sa réponse.
Ты застал меня врасплох. Tu m'as pris au dépourvu.
"Обвинение считает, что г-н Коулсон, который сейчас является редактором NotW, - он не такой человек, который будет стоять возле чьего-нибудь дома, надеясь застать кого-то врасплох, он человек, который любит предложить историю людям, чтобы увидеть, что они скажут", - сказал г-н Эдис. "L'accusation suggère que M. Coulson, qui est désormais le rédacteur en chef de NotW, n'est pas le genre d'homme à rester devant la maison des gens en espérant les surprendre, c'est le genre d'homme à aimer présenter l'histoire aux gens pour voir ce qu'ils en disent ", a déclaré M. Edis.
Таким образом, в то время как Арабская весна была подлинным народным восстанием против десятилетий коррумпированных и репрессивных авторитарных режимов, ее быстрое распространение, которое почти всех застало врасплох, частично обязано этим Аль-Джазире, ставшей голосом немых на Ближнем Востоке. Même si le printemps arabe a été constitué de véritables mouvements de protestation populaire contre des décennies au pouvoir de régimes autoritaires corrompus et répressifs, sa propagation rapide, qui a surpris presque tout le monde, a en grande partie été due à l'influence d'Al-Jazira, qui est devenue la voix de ceux qui n'en avaient pas au Moyen-Orient.
Застигнутые врасплох ситуацией в Тибете, а также ядовитостью и популярностью того, что они называют "антикитайскими" настроениями, правители Китая воспользовались традиционными инструментами авторитарных режимов, повернув глубокий национализм и чувство униженности своих граждан против западной критики. Pris au dépourvu par le Tibet et par la virulence et la popularité de ce qu'ils ont qualifié de sentiments "antichinois ", les dirigeants ont employé les méthodes habituelles des régimes autoritaires et monté le profond nationalisme et le sentiment d'humiliation de leurs citoyens contre les détracteurs occidentaux.
Однако изменения в этих и других арабских странах застали мир врасплох. Et pourtant, ces changements, et ceux dans d'autres pays arabes, ont pris le monde par surprise.
Высокие цены на продовольствие могли послужить в качестве спускового крючка в Северной Африке, но скорость, с которой протестующие перевели свое внимание на политические реформы, застала всех врасплох. Les prix élevés de l'alimentaire ont peut-être été l'élément déclencheur en Afrique du nord, mais la vitesse avec laquelle l'attention des manifestants s'est portée sur les réformes politiques a surpris tout le monde.
Поскольку у арабов не было соответствующей исторической модели, которая могла бы подсказать им, как следует отнестись к данному явлению, застигнувшему их врасплох, они попытались истолковать сионизм как колониализм и посчитали, что борьба других наций с колониализмом может стать моделью для сопротивления. Parce que les Arabes ne disposaient pas de modèle historique duquel apprendre comment relier leur histoire au phénomène qui les avait dépassés, ils essayèrent d'interpréter le sionisme comme une forme de colonialisme, et pensèrent que le combat d'autres nations contre le colonialisme leur donnerait un modèle de résistance.
Этот вопрос (согласно ее отчету на www.opendemocracy.net), похоже, застал его врасплох, и он не поддержал эту идею. Elle indique sur le site www.opendemocracy.net que cette question semble l'avoir pris par surprise et qu'il ne s'est pas montré favorable à cette idée.
Сами восстания застали опытных наблюдателей, даже арабских лидеров, врасплох. Ces révoltes ont même pris par surprise les observateurs les plus chevronnés, y compris les dirigeants arabes.
Затем были бунты в Тибете, которые врасплох застигли правительство, и которые сопровождались досадными протестами по пути следования Олимпийского огня в Китай в нескольких Западных и азиатских странах. Il y a eu ensuite les émeutes au Tibet qui ont pris le gouvernement par surprise, suivies par les manifestations quelque peu embarrassantes lors du passage de la flamme olympique dans plusieurs pays occidentaux et asiatiques.
Такие рассуждения застают академиков врасплох, так как они традиционно относятся к получению знаний как к самоцели, без учета стоимости и результата этого процесса. Les universitaires ont été surpris par cette évolution, car ils considèrent généralement la recherche du savoir comme un but en soi, sans prendre en compte son coût ou ses conséquences.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!