Примеры употребления "заронить сомнение" в русском

<>
И напоследок я бы хотела заронить в вашу голову одну мысль. J'aimerais vous laisser sur cette pensée finale.
В былые времена только правительство могло обладать информацией, и лишь немногие лица на избираемых должностях имели к ней доступ, могли её расследовать, ставить под сомнение. Dans le temps, seulement le gouvernement pouvait détenir cette information, et seulement quelques élus pouvaient essayer de l'obtenir, de la questionner et de la contester.
И она естественно вызывает недоверие и сомнение. Il y a une bonne raison d'en douter et de s'en méfier.
Но по опыту прошлого года можно сказать, что такой вариант всё чаще ставится под сомнение. Mais comme nous l'avons vu l'année dernière, c'est une idée qui est de plus en plus mise en doute.
Я думаю, это настолько глубоко в нас сидит, что никому не придет в голову поставить это под сомнение. Ceci est tellement intégré dans la pensée que personne ne penserait à le remettre en cause.
Сомнение - это плохо. il est mauvais d'hésiter.
эти слова стали бы неопровержимой уликой для любого знатока лжи, знающего, что так называемый квалификационный язык, подобный этому, ещё больше ставит предмет разговора под сомнение. cela aurait été très révélateur pour tout traqueur de mensonge qui sait que des restrictions, comme on les appelle, comme celles-là, discréditent encore plus le sujet.
Это философия, ставящая под сомнение суть и причины нашей веры, то, что Сократ называл "исследованная жизнь". C'est le projet de questionner ce en quoi nous croyons et pourquoi nous y croyons, ce que Socrate appelle "la vie examinée".
Дальше это переходит на нашу антикварную образовательную систему, которая не менялась в течение последних 100 лет, которая ценит механическое запоминание, зубрежку и стандартизацию, и совершенно не ценит самовыражение, самостоятельные исследования, сомнение, творчество и игру. Il passe dans l'éducation où notre système éducatif est archaïque et a peu changé depuis 100 ans et valorise l'apprentissage par coeur, la mémorisation et la normalisation, et dévalorise l'expression de soi, l'auto-exploration, le questionnement, la créativité, et le jeu.
Ну ответ, конечно, в том, что если вы тратите 125 миллиардов или 130 миллиардов долларов в год в стране, вы кооптируете почти каждого, даже у агентств по оказанию помощи - которые начинает получать огромную сумму денег от США и Европейских правительств для возведения школ и клиник - в какой-то мере отбивают охоту ставить под сомнение идею, что Афганистан - это существенная угроза глобальной безопасности. Eh bien la réponse est, bien sûr, que si vous dépensez 125 ou 130 milliards de dollars par an dans un pays, vous vous mettez dans la poche presque tout le monde, même les organisations humanitaires, qui commencent à recevoir d'énormes quantités d'argent des gouvernements américain et européens pour construire des écoles et des cliniques, sont peu disposées à récuser l'idée que l'Afghanistan est une menace existentielle pour la sécurité mondiale.
Сомнение начало мудрости. Le doute est le commencement de la sagesse.
Многие на Западе ставят под сомнение совместимость ислама с правами человека и Западным понятием свободы. en Occident, nombreux sont ceux à se demander si l'islam est compatible avec les droits de l'homme et le concept occidental de liberté.
Хилл знала, что ее мотивы будут поставлены под сомнение. Hill savait que ses motivations seraient remises en question.
Антициклическая бюджетно-налоговая политика в основном ставилась под сомнение из-за задержек, обычно связанных с проведением смены налогово-бюджетной программы и слабой реакции домашних хозяйств на временные сокращения налогов. La politique fiscale contre-cyclique a été largement décrédibilisée à cause des délais impliqués par l'application des changements fiscaux et de la faible réponse des ménages aux réductions fiscales temporaires.
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. En effet, les résultats compilés à ce jour invitent à remettre en cause l'effet préventif des pilules d'antioxydants.
Народные массы, заполнявшие площадь Тахрир 16 месяцев назад, заставили замолчать, и ожидаемая передача власти от военных гражданскому, демократическому правительству была поставлена под сомнение. La voix des personnes qui ont envahi la place Tahrir il y a 16 mois a dû se taire tandis que s'amincissaient les chances d'une passation du pouvoir du régime militaire à un gouvernement civil et démocratique.
Ибо такой догматизм подрывает скептицизм, ставящий под сомнение все точки зрения, включая собственную, который был и остается основной чертой Просвещения. Un tel dogmatisme sape le scepticisme, la remise en question de tous les points de vue, y compris le sien propre, qui était et reste le trait fondamental des Lumières.
Политикам и юристам может не понравиться такое решение, так как оно ставит под сомнение принципы ЕС по включению в социальные программы работников и больше напоминает сегодняшнюю систему, применяемую к тем гражданам ЕС, которые проживают в других странах, но там не работают. Les politiciens et les avocats peuvent ne pas aimer cette solution car elle mine le principe d'inclusion sociale pour l'emploi prôné par l'Union européenne et ressemble aux dispositions qui s'appliquent à l'heure actuelle aux citoyens vivant dans d'autres pays membres sans y travailler.
Монтазери, чей статус Великого аятоллы (самый старший из шиитских мусульманских богословов) дал ему больше, чем религиозный авторитет Хаменеи, поставил под сомнение компетенцию Хаменеи, чтобы издавать фатвы (исламские религиозные постановления) или сменить Хомейни на посту Верховного лидера. Montazeri, dont le titre de Grand Ayatollah (le plus ancien des théologiens musulmans chiites) lui conférait une plus grande autorité religieuse que Khamenei, a contesté les qualifications de Khamenei à émettre des fatwas (décisions religieuses islamiques) ou à réussir à imposer Khomeini comme Chef suprême.
Их оценки заслужили похвалу, но и были поставлены под сомнение из-за неправильной интерпретации ими собственных же данных. Leur travail a été loué, mais également contesté en raison d'erreurs dans l'interprétation de leurs propres chiffres.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!