Примеры употребления "заметны" в русском

<>
Однако два аспекта уже заметны. Deux aspects, cependant, sont déjà visibles.
Все данные события сейчас заметны в еврозоне, в особенности в ее периферийных странах. Tous ces développements sont désormais visibles dans la zone euro, surtout dans les économies périphériques.
Принимая во внимание тот факт, что их инвестиции менее заметны, вероятнее всего, что их внешние ПИИ, а, следовательно, и общие ПИИ Китая недооцениваются. Dans la mesure où leurs opérations sont moins visibles, il est probable que leurs IED extérieurs, et donc le total des IED extérieurs chinois, soient sous-estimé.
Это оружие может быть поставлено на боевое дежурство такими способами, которые будут отлично заметны как американским спутникам, так и глобальным средствам массовой информации. Ces armes peuvent être mises en alerte de manière extrêmement visible pour les satellites américains et les médias mondiaux.
Посторонним может показаться, что за внутренними иранскими спорами трудно проследить, но они существуют и являются напряженными, даже если они не всегда заметны для широкой международной общественности. Les observateurs étrangers peuvent trouver difficile de suivre les débats internes iraniens, pourtant ils existent, ils sont intenses, même s'ils ne sont pas toujours visibles pour le public international en général.
Признаки увядающего чуда стали заметны, когда конкуренты - Япония и другие азиатские тигры - успешно вытеснили с рынка значительную часть трудоемкой текстильной и оптической продукции немецкого производства, а также немецкую продукцию точного машиностроения. Les signes du miracle en fin de course sont devenus visibles quand la compétition japonaise et d'autres tigres asiatiques réussirent à annihiler une grande partie de l'industrie textile allemande forte consommatrice de main d'oeuvre, de l'industrie des produits optiques et de l'ingénierie de précision.
нет ничего заметнее отсутствующего памятника. il n'y a rien de plus visible qu'un monument absent.
Даже при слабой системе здравоохранения можно достичь заметного понижения уровня смертности. Même avec un système de santé insuffisant, il est possible de réduire le taux de néomortalité de façon appréciable.
С изобретением печатного станка несколько веков назад это стало заметно легче. Et c'est devenu considérablement plus facile avec le développement de l'imprimerie il y a quelques siècles.
Однако, как только китайско-ориентированная политика США в Азии стала заметной, Япония поставила США в известность о том, что она не может равнодушно оставаться верным обслуживающим персоналом американской политики. Mais précisément au moment où le recentrage de la politique américaine sur la Chine est devenu très apparent, le Japon a avertit les USA qu'il ne restera pas indéfiniment au service de la politique américaine.
Наиболее заметно это влияние в области финансирования торговли, где европейские банки были основными участниками в Азии. Cet impact est particulièrement vif dans le domaine de la finance de marché, qui voit les banques européennes occuper une place considérable en Asie.
Это было особенно заметно, например, в случае сладких прохладительных напитков - больше детей стали предпочитать им просто воду. Le plus marquant a été par exemple pour ce qui concerne les limonades sucrées car les enfants ont commencé à donner la préférence à l'eau de consommation.
Вопрос в том, что она менее заметна. Mais elles sont moins visibles.
Человечество отчуждается само от себя постепенно ликвидируя заметные человеческие сообщества и человеческие пропорции. L'Humanité devient peu à peu étrangère à elle-même en supprimant graduellement l'existence de communautés et de dimensions humaines appréciables.
И хотя действия ЕЦБ представляют собой наилучший шанс остановить кризис, который развивается с 2010 года, банк заметно повысил ставки для правительств. La BCE a adopté la meilleure politique possible pour sortir de la crise qui frappe depuis 2010, mais elle a considérablement élevé les enjeux en ce qui concerne les Etats.
Итальянцы также помнят, каких кандидатов выдвигал Берлускони во время недавних выборов Европейского Парламента - заметная квалификация этих кандидатов состояла в том, что они были симпатичными молодыми девушками, которые, возможно, провели некоторое время в компании премьер-министра на его сардинской вилле или в римском палаццо. Les Italiens n'ont pas non plus particulièrement apprécié qu'un certain nombre de candidates choisies pour les récentes élections européennes n'avaient pas d'autres qualifications apparentes que d'être de jolies jeunes filles ayant séjourné dans la villa de Sardaigne ou au palazzo romain du Cavaliere.
Когда в 1995 году я работал в составе Межправительственной комиссии по изменениям климата, научной группы, периодически оценивающей данные науки о глобальном потеплении, у нас было огромное количество свидетельств в пользу того, что концентрация парниковых газов в атмосфере заметно увеличилась с начала промышленной революции, что человеческая деятельность внесла в это увеличение значительный вклад и что оно сильно повлияет на климат и на уровень моря. En 1995, quand je faisais partie du Groupe d'experts international sur l'évolution du climat, les scientifiques chargés d'évaluer périodiquement le réchauffement de la planète ont prouvé formellement que la concentration de gaz à effet de serre dans l'atmosphère avait nettement augmenté depuis le début de la révolution industrielle, que les activités humaines contribuaient sensiblement à ces augmentations et qu'elles avaient des effets considérables sur le climat et sur le niveau des eaux.
Однако их борьба заметна в их маневрах внутри ветвей власти. Leur conflit est visible, cependant, dans les intrigues qu'ils manigancent au sein d'autres secteurs du gouvernement.
С другой стороны, в общемировой повестке дня практически нет такого вопроса (Ирак, Афганистан, Сомали, Иран, "арабская весна", устойчивое развитие, диалог между цивилизациями и т.д.), в котором Турция не играла бы заметной роли. De plus, il n'y a pratiquement aucun point de l'ordre du jour mondial - de l'Irak à l'Afghanistan et la Somalie, du printemps arabe et du développement durable au dialogue entre civilisations - auquel la Turquie ne participe de manière appréciable.
В США подобные замечания не оказали никакого заметного влияния на членов Конгресса. Aux Etats-Unis par contre, ces mêmes préoccupations n'ont eu aucun effet visible sur les membres du Congrès.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!