Примеры употребления "закончиться" в русском

<>
Призыв палестинских лидеров, таких как Мохаммед Дахлан, к арабским израильтянам и резидентам Восточного Иерусалима "защитить Haram (священное место) от евреев" может закончиться непреднамеренным насилием. L'appel des dirigeants Palestiniens comme Mohammed Dahlan à l'attention des Israéliens Arabes et des résidents de Jérusalem-Est à "protéger le Haram (lieu saint) des Juifs" pourrait bien se terminer en une violence involontaire.
Политический паралич правительства Нетаньяху, проповедование им философии "подождать и посмотреть, что получится" перед лицом огромных перемен вокруг него - может закончиться тем, что инициатива окажется всецело в руках других, и это произойдет в ущерб израильским национальным интересам. La paralysie politique du gouvernement Netanyahu - sa philosophie attentiste face aux changements massifs autour de lui - finira par laisser l'initiative à d'autres, au détriment du propre intérêt national d'Israël.
Ограничения на путешествия и продолжительная практика незаконных поселений должны закончиться. Les restrictions sur les voyages et l'activité continue de colonisation doivent prendre fin.
Турция действительно заинтересована в двустороннем соглашении в палестино-израильском споре и в региональной системе мира и безопасности, в то время как Иран и Хезболла стремятся разрушить эти планы и не дать Израилю заключить своеобразное перемирие с арабским миром, которое могло бы закончиться изоляцией Ирана. La Turquie est réellement en faveur d'une solution à deux états au conflit Israélo-Palestinien et d'un système régional de paix et de sécurité, alors que l'Iran et le Hezbollah ne veulent ni l'un ni l'autre, refusant à Israël le genre de paix avec le monde arabe qui finirait par isoler l'Iran.
Единственное, что может закончиться - это внимание мирового сообщества и участие в делах Афганистана, что вполне может привести к катастрофическим последствиям. La seule chose qui pourrait prendre fin est la vigilance et l'engagement du monde envers l'Afghanistan, avec des conséquences probablement catastrophiques.
Но ни одна страна не может все время накапливать долг - а то, что не может продолжаться, рано или поздно должно закончиться. Pourtant, aucun pays ne peut contracter indéfiniment des dettes, et cette situation doit donc prendre fin tôt ou tard.
К счастью, путч закончился фарсом. Ce putsch s'est fort heureusement terminé comme une farce.
Весна закончилась, и начинается лето. Le printemps est fini et l'été commence.
Все войны когда-то заканчиваются. Toutes les guerres prennent fin un jour ou l'autre.
Конференция закончилась два часа назад. La conférence s'est achevée il y a deux heures.
56% всех изнасилований не заканчиваются арестом. 56% de tous les cas de viols n'aboutissent pas.
Никто не может предсказать, когда закончится война. Personne ne peut prédire quand terminera la guerre.
Предполагается, что если так называемый "Этап развития" закончится успешно, миллионы фермеров бедных стран выйдут из бедности, а глобализация продолжит идти своим чередом. Concluez ces négociations de "développement" avec succès et vous sortirez des centaines de millions de fermiers de la pauvreté et garantirez la survie de la mondialisation.
А он еще не закончился. Et elle n'est pas terminée.
Собрание закончилось в девять часов. La réunion s'est finie à 9 heures.
Холодная война закончилась поколение назад; La guerre froide a pris fin il y a une génération ;
Та эпоха закончилась в 2000 году и больше не вернется. Cette époque s'est achevée en 2000, et ne reviendra pas.
И мы знаем, чем этот план закончился. Nous savons tous ce à quoi cette stratégie a abouti.
В эсперанто глаголы в неопределённой форме всегда заканчиваются на "i". En espéranto, les verbes à l'infinitif terminent toujours par "i ".
В 1949 году арабско-израильская война закончилась соглашением о перемирии, которое разделило Палестину на три части, каждая из которых была под отдельным политическим контролем. En 1949, la guerre arabo-israélienne s'est conclue par un armistice qui a divisé la Palestine en trois parties, chacune sous contrôle politique séparé.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!