Примеры употребления "заботясь" в русском

<>
Однако эти цели, как правило, преследуются, не заботясь о том, как подобные меры вносят вклад (если вообще вносят) в нечто, имеющее большее социальное, культурное и даже экономическое значение. Pourtant, cet objectif est généralement poursuivi sans se préoccuper de savoir comment - ou si - ces mesures s'inscrivent dans une entité d'une plus grande pertinence sociale, culturelle et même économique.
Рискованно сосредотачивать все усилия только на сдерживании инфляции, не заботясь одновременно о снижении безработицы и экономическом росте. Une concentration unique sur l'inflation, sans se soucier du chomâge ou de la croissance, est dangereux.
Хорошие лидеры создают команды, которые совмещают эти функции, заботясь о том, чтобы нанимать подчиненных, которые могут компенсировать организаторские недостатки лидера. Les dirigeants habiles mettent en place des équipes qui associent ces fonctions, en veillant à embaucher des subordonnés qui sachent compenser leurs défaillances en gestion.
По сути, Соединенные Штаты в настоящее время активно инвестируют в природный газ, не признавая и не заботясь о том, что резкий ажиотаж по поводу сланцевого газа, вызванный внедрением новой технологии гидравлического разрыва пласта, только ухудшит ситуацию. En fait, les Etats-Unis investissent aujourd'hui massivement dans le gaz naturel, sans reconnaître ou se soucier du fait que l'exploitation du gaz de schiste, basé sur la nouvelle technologie de la fracturation hydraulique, ne fera qu'empirer la situation.
Прошлые пациентки заботятся о нынешних. Les anciennes patientes qui prennent soin des patientes actuelles.
Похоже, что американцы заботятся о защите животных не меньше, чем это делают европейцы. En fin de compte, il semble que les Américains se préoccupent tout autant que les Européens des conditions de vie des animaux d'élevage.
однако он заботится не только о китайских героях. Mais il ne se soucie pas que des héros chinois.
Она заботится также о том, чтобы сироты были хорошо устроены, например у одной из бабушек. Elle veille aussi à ce que les orphelins soient bien logés, chez une de leurs grand-mères par exemple.
В мире свободы никто о тебе не заботится. Dans un monde de liberté, il n'y a personne pour nous prendre en charge.
Однако ожидания Америки настолько низки, что они почти не заботятся об этом. Mais les attentes des Américains sont si faibles qu'ils s'en soucient à peine.
Как некоторые люди не способны заботиться о себе и нуждаются в том, чтобы другие их опекали, так же будут чувствовать себя и высшие приматы, живущие среди человеческих сообществ. Tout comme certains humains sont incapables de pourvoir à leurs propres besoins et à qui il faut des tuteurs, c'est ainsi que seront les grands singes qui vivront parmi des communautés humaines.
А следующие пять часов заботилась о нем. Durant les cinq heures suivantes, elle a pris soin de lui.
Часть республиканцев больше заботится о снижении налогов для богатых, чем о чем-либо еще. Certains Républicains se préoccupent plus des réductions fiscales pour les classes aisées que de toute autre chose.
Латиноамериканцы могут даже спросить - действительно ли кандидаты заботятся о нас? Il ne serait pas surprenant que les Latino-Américains se demandent si les candidats se soucient vraiment d'eux.
И неслучайно, что когда фондовые рынки процветают, правительство заботится о том, чтобы эти налоги не привели к уничтожению чистой корпоративной прибыли. Ce n'est pas un hasard si partout où se développent des marchés des valeurs mobilières, les gouvernements veillent à ce que ces impôts abaissent au maximum les bénéfices des entreprises après impôt.
Сирота, инфицированная СПИДом, которую передавали от одной семьи к другой, где о ней заботились. C'était une orpheline du sida que des parents éloignés prenaient en charge à tour de rôle.
Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику. Et au sujet de pertes éventuelles, il n'a guère à s'en soucier - son successeur s'en préoccupera.
Она заботиться о зубах 7,000 детей. En fait, elle prend soin des dents de 7000 enfants.
На заре своего существования Европейское Сообщество заботилось, главным образом, об установлении мира, стабильности и демократии. Dès ses débuts, la Communauté européenne s'est préoccupée principalement de paix, de stabilité et de démocratie.
Таким образом, мы обнаружили, что шимпанзе заботятся о благополучии окружающих, особенно о членах своей собственной группы. Nous avons donc découvert que les chimpanzés se soucient du bien-être de quelqu'un d'autre - surtout si ce sont des membres de leur groupe.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!