Примеры употребления "жалкие" в русском

<>
А в конце есть желание сохранить жалкие остатки. A la fin vous voulez conserver les misérables restes.
Даже жалкие остатки красных кхмеров не отмечают память Пола Пота. Même les pitoyables vestiges des Khmers Rouges ne célèbrent pas la mémoire de Pol Pot.
Жалкие потуги действовать самостоятельно не сделали Европу сильнее, и антиамериканизм вредит Европе больше, чем США. Des tentatives misérables pour agir seule n'ont pas renforcé l'Europe et l'anti-américanisme fait plus de tort ŕ l'Europe qu'aux États-Unis.
Пес становится ему интересен, потому что он так жалок и пытается привлечь его внимание. Il est intrigué par ce chien misérable, qui essaye d'attirer son attention.
Действительно, учет помощи, которую то опять предоставляют, то опять прекращают, является жалким. En effet, les résultats d'une aide en dents de scie sont lamentables.
Иранский президент Махмуд Ахмадинежад больше склоняется именно к жалким остаткам антиколониальных революций Латинской Америки, чем к сообществу исламских государств. Or, le président iranien Mahmoud Ahmadinejad est plus attiré par les pitoyables vestiges des révolutions anti-coloniales d'Amérique latine que par la communauté des états islamiques.
Я бы хотел, чтобы все вы на минуту задумались, вы, несчастные неудачники, и мысленно оценили свое жалкое существование. J'aimerais que vous tous, vous vous arrêtiez un instant, vous, misérables faiblards, et que vous fassiez le point sur votre pitoyable existence.
Все говорят о любви и сочувствии, мудрости и просветлении, но на деле эгоистичны и жалки. Ils parlent d'amour, de compassion, de sagesse et de révélation, mais ils se comportent comme des égoïstes, ils sont lamentables.
Это угнетающий и жалкий список, который ООН старается - возможно, безрезультатно - искупить своим выступлением в Иракском кризисе в качестве голоса рассудка и международной законности. C'est un passé déprimant et pitoyable que les Nations Unies tentent, probablement en vain, de racheter en apparaissant, dans la crise irakienne, comme la voix de la raison et de la légitimité internationale.
Я жил в жалкой гостинице в захудалом районе, охваченный тем невротическим чувством незащищенности, что столь свойственно недавно приехавшим. Je vivais dans un hôtel misérable d'un quartier minable, dévoré par le sentiment d'insécurité névrotique du nouveau venu.
"Взгляды на мир и вселенную, традиционно разделяемые религиозными людьми, всегда были неоригинальными, мелкими и жалкими по сравнению с тем, что в реальности представляет собой вселенная. "les opinions que les croyants ont généralement adoptées au sujet de l'univers sont pitoyables, lamentables et minables si on les compare à l'organisation véritable de l'univers.
Независимо от его решения, первый президент Тайваня от партии DPP останется в истории жалким неудачником, потому что он использовал свой офис, чтобы разделить граждан острова, как будто его внутренние политические противники были смертельными врагами Тайваня. Quelle que soit sa décision, le premier président taiwanais appartenant au DPP restera dans l'histoire comme un échec lamentable, car il aura utilisé sa position pour diviser les citoyens de l'île, comme si ses opposants politiques nationaux avaient été les ennemis mortels de Taiwan.
Но это жалкие крохи по сравнению с теми суммами, которые расходуют консерваторы. Ces sommes sont dérisoires par rapport à l'argent récolté et dépensé par les groupes conservateurs américains.
На тот момент администрация Буша пообещала жалкие 35 миллионов долларов в качестве помощи пострадавшим регионам. Il est clair que le commentaire de Jan Egeland, coordonnateur des affaires humanitaires aux Nations unies, qui a qualifié les occidentaux de "pingres ", a fait son effet, surtout aux Etats-Unis, où le gouvernement Bush n'avait jusque là promis que 35 millions de dollars.
Действительно, чрезвычайно богатые Соединенные Штаты выделяют только жалкие 0.2% своего дохода на помощь бедным странам. Certes, les richissimes États-Unis ne consacrent qu'un pathétique 0,2% de leurs revenus à l'humanitaire.
Темпы роста мексиканской экономики должны быть примерно вдвое выше, чем при Фоксе (когда они составляли жалкие 2% в год). Le Mexique a besoin d'une croissance environ deux fois plus rapide que celle qu'il a connu sous Fox (un petit 2% par an).
Но, поскольку эти пункты составляют жалкие гроши от общего бюджета Индии, то полные расходы остаются низкими, особенно относительно потребностям в них. Mais, comme ces postes représentent une fraction dérisoire du budget total de l'Inde, les dépenses totales restent modestes, surtout par rapport aux besoins.
Коррумпированные боссы заставили краснеть от стыда мелких правительственных бюрократов, незаконно кладущих в карманы какие-то жалкие тысячи и даже миллионы долларов. Les patrons corrompus font honte aux petits bureaucrates gouvernementaux qui détournent quelques malheureux milliers de dollars, voire quelques millions.
Недавняя неустойчивость на глобальных рынках капитала должна остановить тех, кто говорит, что немецкие руководители, которые приводят доводы в пользу большей прозрачности в глобальных хеджевых фондах, просто жалкие неудачники. La volatilité récente du marché des capitaux devrait faire taire ceux qui disent que les dirigeants allemands se comportent à l'image d'un boxeur KO en réclamant plus de transparence de la part des hedge funds (fonds alternatifs ou fonds spéculatifs).
Данные инвестиции спасут тысячи жизней, и это будут жалкие гроши по сравнению с сотнями миллиардов долларов, которые тратит международное сообщество на военные и миротворческие расходы с тех пор, как в 2001 г. началась так называемая "война с терроризмом". Un investissement qui peut sauver des milliers de vies et ne coûte qu'une misère, face aux centaines de milliards de dollars que la communauté internationale a dépensés, pour couvrir les frais de fonctionnement des troupes de maintien de la paix, depuis la proclamation en 2001 d'une prétendue "guerre contre le terrorisme."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!