Примеры употребления "достоинством" в русском

<>
Переводы: все152 dignité130 valeur6 vertu3 qualité2 другие переводы11
Теперь с достоинством и элегантностью, правильно? Non, avec dignité et élégance, pas vrai?
Все трое были сильными премьер-министрами своих стран, хотя, возможно, и не являлись воплощением того, что можно было бы назвать женским достоинством. Elles ont joué un rôle important comme Premier ministre chacune dans leur pays, mais elles n'étaient peut-être pas l'incarnation de ce que l'on considère généralement comme les valeurs féminines.
Главным достоинством Рояль является то, что она не принимала участие в многочисленных внутренних распрях, вызвавших гнев активистов партии и избирателей, а отсутствие прямой ассоциации ее имени с руководством партии дало ей возможность избежать ответственности за его ошибки. La principale qualité de Royal est qu'elle n'a pas pris part aux nombreuses querelles internes qui font rager militants socialistes et électeurs, et son manque d'association directe avec la direction du parti lui a permis d'éviter de recevoir le blâme pour les erreurs qu'il a commises.
Сможет ли он олицетворять Францию с достоинством и легитимностью? Peut-il incarner la France avec dignité et légitimité ?
Военная оккупация несовместима с достоинством, а жестокая бедность и экономический хаос - с надеждой. et l'occupation militaire sape la dignité, tandis que la misère noire et le désordre économique minent l'espoir.
Он переносил свои страдания, начиная с покушения на него в 1981 г., с достоинством. Il a supporté ses souffrances depuis la tentative d'assassinat de 1981 avec dignité.
Жизнь в трущобах показана с честностью, достоинством, и жизнелюбием, выходящим за рамки места действия. La vie dans les bidonvilles est décrite avec intégrité et dignité, et avec une joie de vivre qui transcende sa misère.
Но это наша судьба, свойственная людям, и смерть обычно принимается с достоинством, когда приходит час. Mais c'est notre sort en notre qualité d'êtres humains, et nous l'acceptons généralement avec dignité quand notre heure sonne.
В этом отношении большой интерес представляет существующий в штате Орегон "Закон о смерти с достоинством". A cet égard, la loi Death with Dignity (La mort avec dignité) de l'Etat de l'Oregon constitue une loi intéressante.
Они присваивают борцам высокие титулы, учитывая не только грубую силу, но также и каким "хинкаку" (достоинством) они обладают. Ils encouragent les lutteurs à atteindre le plus haut niveau non seulement sur la base de leur simple mérite mais aussi par le degré d'hinkaku (dignité) qu'on leur prête.
Да, основные вопросы, связанные со справедливостью - такие как право жить с достоинством и в безопасности - важны для любого мирного соглашения. Les questions de justice fondamentales - telles que le droit de chaque partie à vivre dans la dignité et la sécurité - sont, bien sûr, importantes pour tout accord de paix.
Модель цивилизации, которая отводит человеку с его достоинством центральное место, может также стать основой для подлинной дискуссии относительно будущего Европы. En adoptant le modèle d'une civilisation qui place l'homme et sa dignité à une position centrale, ce fondement pourrait également constituer le point de départ d'une véritable discussion sur l'avenir de l'Europe.
И если существует глубочайшее насилие над нашим человеческим достоинством, о котором мы все можем сказать, что оно ужасно, - это рабство. Et s'il y a une violation fondamentale de notre dignité humaine dont tous pensent qu'elle est horrible c'est bien l'esclavage.
Я верю в то, что поляки в очередной раз смогут защитить свое право на то, чтобы к ним относились с достоинством. Je crois que les Polonais vont une fois de plus défendre leur droit d'être traité avec dignité.
Палестинцы должны жить в мире и с достоинством, а постоянные израильские поселения на их земле являются основным препятствием для реализации этой цели. Les Palestiniens doivent pouvoir vivre dans la paix et la dignité et la présence permanente de colons israéliens sur leurs terres représente un obstacle important dans la réalisation de cet objectif.
Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. Sauvé miraculeusement de l'holocauste, il a passé le reste de sa vie à rêver d'une Pologne où les gens vivraient dans la dignité et dans le respect de la dignité d'autrui.
Однако подобная идея изложена также и в традиции эпохи Просвещения, которая провозглашает человека мерой всех вещей и утверждает, что он наделен великолепием и достоинством. Mais nous trouvons également ce message dans la tradition du Siècle des Lumières qui déclare que l'homme est la mesure de toute chose ou qu'il est investi d'une certaine grandeur et d'une certaine dignité.
Грузия была первой постсоветской страной, предпринявшей "цветную революцию" и, таким образом, продемонстрировавшую с достоинством и зрелостью выбор своего народа в пользу демократии и европейских ценностей. La Géorgie fut le premier pays de l'espace post-soviétique à opérer sa "révolution de couleur" et à faire ainsi la preuve, avec dignité et maturité, du choix de son peuple en faveur de la démocratie et des valeurs européennes.
После матча Сингх сказал, что "Индия и Пакистан должны работать вместе для того, чтобы найти совместные решения, а чтобы с достоинством и честью жить вместе, необходимо постоянное взаимодействие. Après la rencontre, Singh a déclaré que "l'Inde et le Pakistan doivent travailler ensemble pour trouver des solutions de coopération et une nécessaire réconciliation permanente pour vivre ensemble dans la dignité et l'honneur.
Генеральная Ассамблея ООН завершила двухгодичные дебаты по этому вопросу в марте 2005 года утверждением ни к чему не обязывающей декларации, призывающей государства "запретить все формы клонирования человека, так как они несовместимы с человеческим достоинством и защитой человеческой жизни". L'assemblée générale des Nations Unies a mis un terme à un débat de deux ans sur le sujet en mars 2005 en approuvant une déclaration non-obligatoire qui appelle les États à "interdire toutes les formes de clonage humain lorsqu'elles sont incompatibles avec la dignité et la protection de la vie humaine."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!