Примеры употребления "должное" в русском

<>
Переводы: все71 nécessaire5 другие переводы66
То, что Европа сможет найти волю, средства и уверенность, чтобы сыграть подобную роль, не может восприниматься как должное. On ne peut pourtant pas être sûr que l'Europe trouvera la volonté, les moyens et la confiance nécessaires pour jouer ce rôle.
Тем не менее, пришло время осознать, что правящие силы плохо подготовлены к пониманию сложных технологических проблем и возможностей, стоящих перед мировым сообществом, и что необходимы новые пути, чтобы обеспечить должное внимание к науке и технологиям, необходимое для решения широкого спектра все более и более насущных глобальных проблем. Quoi qu'il en soit, il est temps de reconnaître que les gouvernements sont mal équipés pour comprendre les défis technologiques sophistiqués et les opportunités dont le monde pourrait profiter, et que de nouvelles méthodes sont nécessaires pour s'assurer que l'on accorde à la science et à la technologie la position nécessaire pour s'attaquer à une vaste gamme de problèmes mondiaux prenant un caractère de plus en plus urgent.
Только новая Организация Объединенных Наций будет обладать легитимностью, необходимой для должного реагирования на угрозы миру, а также для распространения и укрепления принципов свободы и прав человека. Seule une ONU recréée disposera de la légitimité nécessaire pour réagir de manière crédible aux menaces posées à la paix et pour promouvoir la liberté et les droits de l'homme.
Но объявление амнестии для больных заключенных, без обеспечения должного ухода за ними на воле никому не принесет добра, это только приведет к еще более быстрому разрастанию нового вида туберкулеза. Mais amnistier des prisonniers malades sans prévoir le nécessaire pour les soigner après leur libération n'est une aide pour personne, et ne sert qu'à accélérer la propagation de la tuberculose pharmacorésistante.
Для 714 миллионов бюллетеней потребуется вырубить лес значительного размера, кроме того, каждые выборы могут рассказать по крайней мере одну историю про то, как чиновники пробирались через снег или джунгли, или путешествовали на слоне и верблюде, чтобы должным образом обеспечить демократические пожелания удаленных избирателей. Le papier nécessaire à la fabrication de 714 millions bulletins demande le sacrifice d'une forêt entière, et chaque élection charrie toujours son lot d'histoires, avec des officiers se frayant un passage dans la neige, dans la jungle, à dos d'éléphant ou de chameau, pour que les désirs démocratiques d'électeurs reclus soient dûment exaucés.
Воздадим должное пакету Office, ладно? Rendons hommage au pack Office, non?
Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети. Je veux dire que j'espère qu'avec ce moyen numérique nous rendons justice à leur travail d'artistes et nous le représentons correctement en ligne.
Да, я отдаю ему должное. Je reconnais son mérite.
Мы его воспринимаем как должное. Nous prenons notre conscience pour acquise.
Отдадим им должное - это был прогресс. Mais, c'était un progrès- ils avaient du mérite.
Отдадим должное Американской ассоциации звукозаписывающей индустрии, ААЗИ! un hommage à l'Association Américaine de l'Industrie du Disque, la RIAA!
Мы воспринимаем полученный от повествования эффект как должное: Nous prenons les effets narratifs qui en résultent pour argent comptant :
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров. C'est aussi un hommage aux ressources diplomatiques et à l'art de la négociation.
Но мы приняли как должное свой страх и свои сомнения. On s'attendait à avoir des doutes, à avoir peur.
Я бы хотела отдать должное моему мужу, он сейчас здесь. Et je veux marquer un point ici, car mon mari est dans la salle par là-bas.
Они принимают это как должное и больше озабочены своими собственными избирателями. Ils la tiennent pour établie et sont bien plus intéressés par leurs circonscriptions nationales.
Так что я пытаюсь пересмотреть историю и воздать должное тем, кто этого заслужил. Je vais donc essayer de rectifier l'histoire et attribuer plus de crédits à ces gens qu'ils n'en ont eu jusque-là.
И Лю Сяобо нужно отдать должное за то, что он говорит об этом. Et l'on devrait faire honneur à Liu Xiaobo pour s'en être fait l'écho.
И мы всё это воспринимаем как должное, потому что мы привыкли к языку. Et nous le considérons totalement pour acquis, parce que nous sommes une espèce si à l'aise avec le langage.
Все воспринимается по-другому, когда вы можете видеть, потому что воспринимаете всё как должное. Tout est différent quand vous êtes une personne voyante parce que vous tenez cela pour acquis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!