Примеры употребления "до недавнего времени" в русском

<>
Переводы: все79 jusqu'à récemment26 jusqu'il y a peu1 другие переводы52
До недавнего времени Молдова и Грузия были в последней категории. Jusqu'à récemment, la Moldavie et la Géorgie entraient dans cette dernière catégorie.
До недавнего времени рынки, кажется, игнорировали эти потрясения; Jusqu'il y a peu, les marchés semblaient ne pas se soucier de ces chocs ;
Она открыта для возможностей, которые до недавнего времени, были просто сказками. Elle est ouverte à des possibilités qui, jusqu'à récemment, s'apparentaient à de simples contes de fée.
Это опыт, который не каждая мусульманская нация Ближнего Востока смогла испытать до недавнего времени. C'est une experience que toutes les autres nations Musulmanes du Moyen Orient n'ont pas eu la chance d'avoir jusqu'à récemment.
До недавнего времени основное предназначение женщины заключалось в том, чтобы выйти замуж и рожать детей. Jusqu'à récemment, le rôle principal des femmes était de se marier et de faire des enfants.
До недавнего времени реакция правительства на эпидемию, угрожающую самой жизни страны, была беспомощной и глупой. Jusqu'à récemment, la réponse du gouvernement à l'épidémie, qui menaçait de drainer les forces vives du pays, était atone et irréfléchie.
До недавнего времени это просто было бы невозможно, по крайней мере не в сфере иммунизации. Jusqu'à récemment, ceci n'aurait pas été possible, du moins pas sur le plan de la vaccination.
До недавнего времени он вовсе не сожалел о том, сколько горя он причинил другим людям. Jusqu'à récemment, il se moquait éperdument du chagrin qu'il avait pu causer à d'autres personnes.
До недавнего времени многие европейцы думали, что они изолированы от текущего американского жилищного и ипотечного кризиса. Jusqu'à récemment, de nombreux Européens pensaient qu'ils étaient à l'abri de la crise américaine actuelle du marché de l'immobilier.
До недавнего времени перекрывающиеся притязания на данные 4,6 кв. км не являлись особо важным вопросом. Jusqu'à récemment, les revendications croisées sur cette parcelle de 4,6 kilomètres carrés n'étaient pas une question épineuse.
До недавнего времени, данные отчета об оценке реакции на гуманитарные катастрофы были наиболее приемлемыми в некоторых случаях. Jusqu'à récemment, la documentation sur l'évaluation des réponses apportées aux urgences humanitaires était, au mieux, incomplète.
Но главный фактор заключается в том, что до недавнего времени китайские лидеры придерживались мудрых советов Дэна Сяопина: Mais un facteur clé est que jusqu'à récemment, les dirigeants chinois ont scrupuleusement suivi les préceptes de Deng Xiao Ping :
До недавнего времени Airbus подчеркивала необходимость дополнительных модификаций салонов, предлагая более широкие места у прохода на некоторых из своих самолетов. Jusqu'à récemment, Airbus soulignait la nécessité d'une plus grande personnalisation des cabines en offrant des sièges plus larges côté allée sur certains de ses avions.
До недавнего времени, это было Солнечной Системой - для подобных Земле планет с маленьким радиусом, меньше примерно в два раза размера Земли. Jusqu'à récemment, c'était le système solaire - quatre planètes comme la Terre avec un petit rayon, inférieure à environ deux fois la taille de la Terre.
Также до недавнего времени практически не существовало вероятности того, что доноры, желающие платить за помощь, будут финансировать последующую оценку качества ее оказания. Et, jusqu'à récemment, les donateurs, qui payaient volontiers pour l'aide humanitaire semblaient moins enclins à financer les évaluations consécutives.
В то время Каспаров доминировал в мировых шахматах так же, как Тайгер Вудс - по крайней мере, до недавнего времени - доминировал в гольфе. A cette époque, Kasparov dominait le monde des échecs, tout comme Tiger Woods domine le golf aujourd'hui, enfin du moins jusqu'à récemment.
Новое состоит в том, что бедствия, такие как изменение климата - до недавнего времени описываемые как угрозы будущего - сегодня являются явной и насущной опасностью. Ce qui est nouveau est que ces fléaux comme le changement climatique - jusqu'à récemment qualifiés de menaces futures - sont désormais des dangers avérés et bien présents.
UBS, с одной стороны, очень большой - до недавнего времени он управлял самыми крупными активами в мире, - а с другой - годами не вылезает из скандалов. En effet, l'UBS est d'un côté énorme - jusqu'à récemment, elle était le plus gros gestionnaire d'actifs du monde, et de l'autre, elle patine depuis des années d'un scandale à l'autre.
Этот факт был сокрыт до недавнего времени из-за готовности Европейского центрального банка принять суверенные долги всех членов еврозоны на равных условиях в своем учетном окне. Cette situation était occultée jusqu'à récemment par la volonté de la Banque Centrale Européenne d'accepter la dette souveraine de tous les membres de la zone euro dans les mêmes conditions à son guichet d'escompte.
Как прокомментировал речь Рамсфелда журнал "Экономист", "до недавнего времени он открыто считал такой акцент на "мягкой силе" мягким подходом - частью попустительства терроризму со стороны "Старой Европы"". Le journal The Economist a ainsi commenté sa déclaration "jusqu'à récemment, Rumsfeld considérait manifestement cet intérêt pour la "puissance douce" comme une marque de faiblesse, à l'image de la volonté d'apaisement du terrorisme propre à la Vieille Europe."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!