Примеры употребления "давал" в русском

<>
Переводы: все2873 donner1934 faire892 livrer23 другие переводы24
Кроме того, возможность, которую давал бум на нефть, была утеряна. Qui plus est, l'explosion du prix du pétrole offrait une chance qui n'a pas été saisie.
Мне не давал покоя вопрос, почему это сегодня происходит в таком масштабе. Pourquoi ce phénomène se produit-il désormais à une telle échelle ?
Философ Карл Поппер имел досточно оснований, когда давал свое точное определение демократии. Le philosophe Karl Popper avait toute raison de proposer une définition précise de la démocratie.
Итак, оказалось, что в 75 процентах из ста, компьютер давал правильный ответ. Ce qu'on a trouvé c'était que l'ordinateur réussissait dans 75% des cas à prédire le symbole correcte.
Он предлагал применение грубой силы и давал надежду традиционно придерживающимся ультраправых взглядов избирателям. Il offrait indignation et espoir à l'électorat traditionnel d'extrême-droite.
У моего брата был великолепный мотоцикл Yamaha, на котором он давал мне покататься каждую неделю. Mon frère avait cette super moto Yamaha qu'il était prêt à me prêter autant que je voulais.
И когда они возвращались, он, по-прежнему считавший, что они не больны, давал им другую банку с плацебо. Et quand ils revenaient, comme il était toujours convaincu qu'ils n'étaient pas malade, il avait un autre bocal de cachets.
Рузвельт не был уверен в том, какой линии придерживаться на конференции, и поток его сменяющихся консультантов давал противоречивые советы. Roosevelt n'était pas très sûr de la ligne à suivre pendant la conférence et ses conseillers ne lui offrirent que des avis inconsistants.
Сам Сигель в последнее время давал прогноз только на 6%-ный усредненный доход для акций США на следующие четыре десятилетия. M. Siegel lui-même projetait récemment une moyenne de 6% pour les rendements réels des actions américaines pour les quarante prochaines années.
Хотя он иногда и поддерживал политику США, Мубарак часто давал США отпор, когда их позиции не согласовывались с его собственными. Bien qu'il ait parfois soutenu les orientations politiques américaines, Moubarak a souvent résisté aux demandes des Etats-Unis quand leurs positions n'étaient pas alignées sur les siennes.
И большинство тех лет я не давал себе покоя, размышляя о том, как же я планирую продавать больше машин и грузовиков? Et pendant la majeure partie de ces années, je me suis inquiété de savoir comment j'allais vendre plus de voitures et de camions.
Напротив, как он несколько раз ясно давал понять, он считает своих критиков безнравственными за то, что они не поддерживают либеральные вмешательства. Au contraire, il a fréquemment indiqué qu'il trouvait ses critiques immoraux parce qu'ils ne soutenaient pas ses interventions libérales.
Если помните, в то время, что бы с вами не случилось, вы шли к цирюльнику который ставил вам банки, делал кровопускания и давал слабительные. Si vous vous souvenez que, avant cette époque, peu importe ce que vous aviez, vous alliez voir le chirurgien-barbier qui finissait par vous poser des ventouses, vous saigner, vous purger.
Действительно, многие (как говорят) были согласны с принципами Керри, но голосовали за Буша, потому что его общий подход давал им возможность почувствовать себя "уютно". En effet, certains (dit-on) s'accordent avec les politiques de M. Kerry mais ont pourtant apporté leur voix à M. Bush parce qu'ils se sentaient "à l'aise" avec l'ensemble de son attitude.
Корпоративный статус давал университетам возможность искать собственные средства, которые распределялись среди студентов, которые были приняты не по наследственному праву, а после экзаменов или выборов. Ce statut leur a permis de lever des fonds pour les attribuer à des personnes qu'elles "incorporaient" sur une base non-héréditaire, suite à un examen ou à un vote.
Этим предложением автор давал понять Тому и Мэри, что их дальнейшая судьба ему неизвестна, так как он не понимает глубокого смысла своих собственных предложений. Par cette phrase, l'auteur signifiait à Tom et Mary que leur destin lui échappait, puisqu'il ne comprenait pas le sens profond de ses propres phrases.
Я не вижу, чтобы режим Буша давал ход каким-либо другим, более неотложным, реформам - таким, как повышение подоходного налога для возмещения расходов на национальную безопасность. Je crois qu'aucune autre réforme plus urgente - par exemple l'augmentation de l'impôt sur le revenu pour financer la sécurité nationale - n'a de chances d'être entreprise sous la présidence Bush.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. à l'époque où les emprunteurs ont contracté leur dette, la loi sur les faillites, plus humaine - et plus rationnelle économiquement - leur laissait une chance pour un nouveau départ si le poids des remboursements devenait trop onéreux.
"Каждому из гостей Валентино давал почувствовать себя важным и любимым", - вспоминает "топ-модель", работа которой с модельером началась в 1995 году во время Недели высокой моды в Париже. "Avec lui, chaque invité se sentait important et apprécié", se rappelle la "top modèle ", qui a commencé à travailler avec lui durant la semaine de la Haute-Couture à Paris en 1995.
Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно. En proclamant sa maîtrise de la lingua franca des affaires mondiales, Hollande s'affirmait comme un chef d'État moderne, tout en suggérant que la France resterait aussi influente que possible sur la scène internationale.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!