Примеры употребления "глыбовый развал" в русском

<>
участившиеся засухи и опустынивание развал продовольственных систем, нехватка воды, голод, вынужденное переселение, политическая неустойчивость, война, кризис. Nous avons les sécheresses, une désertification accélérée, l'effondrement des approvisionnements en nourriture, la raréfaction de l'eau, la famine, les migrations forcées, l'instabilité politique, la guerre, les crises.
Падение цен было во времена Великой депрессии, но то был развал денежного обращения и крушение доверия потребителя, то есть явления другого ряда. Nous avons eu une déflation pendant la grande dépression, mais c'était l'effondrement de la masse monétaire, l'effondrement de confiance du consommateur, des phénomènes complètement différents.
Но, опять же, одно только вливание ликвидности (без реализации политики по скорейшему восстановлению экономического роста) всего лишь отсрочит, но не предотвратит, развал валютного союза, в конечном итоге приведя к развалу торгово-экономического союза и к уничтожению единого рынка. Mais à nouveau, des réserves de liquidité à elles toutes seules - sans mesures d'accompagnement destinées à restaurer rapidement la croissance - ne peuvent que retarder et non empêcher l'éclatement de l'union monétaire - ce qui conduirait à la fin de l'union économique et commerciale et finalement à la destruction du marché unique.
Для многих детей, даже если они и ходят в школу, развал инфраструктуры, недоступность электричества и воды и высокая температура летом вряд ли способствуют успешной учебе. Pour de nombreux enfants, même quand ils peuvent aller à l'école, l'effondrement des infrastructures, le manque d'eau et d'électricité et les fortes températures de l'été ne permettent pas véritablement d'étudier facilement.
НЬЮ-ЙОРК - Практически полный развал финансовых систем во всем мире выявил фундаментальные слабости в их структуре и методе регулирования. NEW YORK - L'effondrement quasi total des systèmes financiers mondiaux a révélé les faiblesses intrinsèques de leurs structures et de la manière dont elles sont régulées.
Предположим, что инвесторы полагают, что рост, вероятно, останется высоким, но возможно - всего лишь возможно - произойдет развал. Supposons que les investisseurs pensent que la croissance continuera probablement à rester forte, mais que peut-être - tout simplement peut-être - la situation se délitera.
Будет ли оно игнорировать развал демократии в Никарагуа, а также отсутствие какой-либо демократии на Кубе? Va-t-on ignorer l'imminente implosion de la démocratie au Nicaragua, et l'absence totale de démocratie à Cuba ?
Нищета, психологические стрессы и развал здравоохранения привели к высокой смертности, массовому ухудшению здоровья и неполному использованию значительных трудовых ресурсов. La pauvreté, le stress, l'effondrement des structures de soins ont engendré un taux de mortalité anormalement élevé, une dégradation de l'état de santé de la population et la perte d'une colossale force de travail.
Из этого можно сделать вывод, что беспорядочный развал еврозоны остается возможным. Un effondrement désordonné de la zone euro n'est donc pas exclu.
В конце концов, многие те, кто боролся за развал Австро-Венгрии, впоследствии оплакивали ее конец; En fin de compte, nombreux furent ceux ayant contribué à la ruine de l'empire austro-hongrois qui en vinrent à regretter sa disparition :
Развал страны, для которой она жила, усиливает переполняющее ее чувство трагедии. L'effondrement du pays pour lequel elle a vécu ne fait que souligner le sentiment de tragédie qui l'envahit.
Хотя развал зоны общей валюты, который может произойти из-за политических дрязг, кажется не очень вероятным в данный момент, его нельзя исключить полностью. Bien que l'effondrement de la zone monétaire commune en raison de querelles politiques semble improbable à ce stade, il est impossible de l'exclure complètement.
Несмотря на то, что международная легитимность обеспечивается Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил, беспорядочный развал режима может привести к разделению страны на автономные этнические анклавы. Malgré la légitimité internationale dont jouit maintenant la Coalition nationale des Forces de la Révolution et de l'Opposition syrienne, un effondrement désordonné du régime pourrait conduire à des divisions entre les différentes enclaves ethniques autonomes du pays.
Рано или поздно, однако, правительство Китая осознает, что роль Америки как глобального регулятора является необходимым условием для жизненно важных интересов Китая во внешней политике, поскольку Китай не может взять эту роль на себя, а других глобальных игроков нет, и единственной альтернативой США будет развал порядка. Tôt ou tard, cependant, le gouvernement chinois prendra conscience que le rôle de régulateur global de l'Amérique est indispensable aux intérêts de politiques étrangères de la Chine parce la Chine est incapable d'assumer ce rôle, qu'il n'y a pas d'autres acteurs globaux disponibles et que la seule alternative aux Etats-Unis serait un éclatement de l'ordre.
И Кэмерон также утверждает, что более глубокая политическая интеграция является единственным способом остановить развал евро. Cameron a également affirmé que seule une intégration politique plus poussée serait en mesure d'empêcher une disparition de l'euro.
Очевидно, что развал страны и потеря того духа, который питал советскую интеллигенцию независимо от политических взглядов, просто невыносимы для таких людей, как Терешкова. Il est compréhensible que l'effondrement du pays et de l'esprit qui a nourri les intellectuels russes, sans tenir compte de leurs croyances politiques, pendant des générations, soit insupportable pour Terechkova et ses semblables.
Внезапный развал Советского Союза был стратегическим стимулом для Азии, устранив угрожающую империю и расчистив дорогу для Китая, чтобы быстро преследовать его глобальные интересы. En balayant un empire terrifiant, l'effondrement soudain de l'Union soviétique s'est avéré être une aubaine pour l'Asie et il a permis à la Chine de se frayer une voie à l'échelle globale et de prendre en main ses intérêts.
Развал Советского Союза и его социалистической империи показывает, что для того, чтобы справиться с таким наследием, надо не заставлять людей жить в одной стране, если они этого не хотят. L'éclatement de l'Union soviétique et de son empire montre que dans ce genre de situation, il ne faut pas contraindre des gens qui ne le veulent pas à vivre dans un même pays.
По всей вероятности, 22 смертельных исхода от свиного гриппа, о которых сообщили СМИ, отражают развал системы социальной безопасности из-за отсутствия общественных инвестиций и упрямства союзов. Le manque d'investissement public et l'entêtement des syndicats ont fait voler en éclats la protection sociale, et selon toute probabilité, les 22 décès liés à la grippe porcine en sont une répercussion.
Реальная проблема состоит в том, чтобы установить, как Латинская Америка может достичь политического согласия, необходимого для того, чтобы принять лучшую стратегию с целью устранить развал в инфраструктуре. La véritable difficulté consiste à déterminer comment l'Amérique latine peut créer le consensus politique indispensable à l'adoption des meilleures politiques et à la suppression des blocages en matière d'infrastructure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!