Примеры употребления "выявил" в русском

<>
Мир животных выявил эту роль. On a pu l'étudier dans le monde animal.
Опрос также выявил снижение числа сторонников исламского государства. De la même manière, l'enquête a constaté qu'un État islamique avait de moins en moins d'adeptes.
Но и второй раунд голосования не выявил явного победителя. Mais le second tour de vote n'a pas amené un gagnant incontestable non plus.
Поэт Сэмюель Тейлор Кольридж первым выявил это восприимчивое состояние ума. C'est le poète Samuel Taylor Coleridge qui a le premier suggéré cet état d'esprit réceptif.
Это выявил Робин Уильямс на несколько лет раньше, чем все мы. C'est ce qu'a compris Robin Williams quelques années avant nous tous.
Сегодняшний финансовый кризис выявил очевидную потребность в реформе международной финансовой архитектуры. La crise financière que nous connaissons impose de réformer le système financier international.
К сожалению, саммит также выявил слабые стороны и ограниченность возможностей ООН. Hélas, le sommet a aussi exposé les faiblesses de l'ONU et ses limites.
Первый раунд голосования не выявил чистого победителя - никто не набрал абсолютного большинства - Le premier tour n'a pas déterminé un vainqueur évident, donc personne n'avait la majorité absolue.
Комитет по правам человека ООН выявил широко распространенные и систематические нарушения прав человека на всей территории Судана, а не только в Дарфуре. Le comité des droits de l'homme des Nations unies a établi que les violations massives et systématiques des droits humains ne se limitaient pas au Darfour, mais étaient la norme dans tout le pays.
Что касается Европы, то кризис еврозоны выявил слабости демократии в решении основных экономических чрезвычайных ситуаций, а также недостатки в конструкции Европейского союза. Dans le cas de l'Europe, la crise de la zone euro a exposé les faiblesses de la démocratie dès lors qu'il s'agit de remédier à des urgences économiques majeures, ainsi que les défauts de la construction de l'Union européenne.
Нынешний кризис выявил новые пробелы и расширяющиеся трещины во взаимодействии между гражданами Европы и институтами ЕС, между севером и югом ЕС, а также между простыми гражданами и элитой. La crise actuelle a dévoilé les décalages croissants et les lacunes originelles du contrat conclu entre les citoyens européens et les institutions de l'UE, entre le Nord et le Sud de l'Europe, et entre ses populations et ses élites.
Неудачи Запада в Ираке и Афганистане, а затем и мировой экономический кризис (который выявил серьезные структурные недостатки в США и ЕС, которые их правительства оказались не в состоянии решить) лишь ускорили этот процесс. Les échecs de l'Occident en Irak et en Afghanistan, suivis de la crise économique mondiale (qui a exposé des faiblesses structurelles aigues des Etats-Unis et de l'Union européenne que leurs gouvernements démocratiques ne sont pas parvenus à régler), ont accéléré ce processus.
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) в своем ежегодном Отчете по странам с переходной экономикой (EBRD Transition Report) сообщил, что широкомасштабный опрос руководителей предприятий выявил серьезную озабоченность относительно наличия квалифицированной рабочей силы, предсказуемости и прозрачности налогообложения и коррупции. Une enquête à grande échelle sur les entrepreneurs et les hommes d'affaire, publiée dans le tout dernier Rapport de transition annuel de la BERD, fait état de profondes inquiétudes quant à la disponibilité de main d'ouvre qualifiée, la prévisibilité et la transparence de la fiscalité, et la corruption.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!